segunda-feira, 26 de outubro de 2009

Tirando dúvidas - 嘘つきの

Vou responder à pergunta da Jaqueline, sobre a frase:


『最高(さいこう)の甘(あま)い笑顔(えがお)で嘘(うそ)ついた』。

"Fui traduzir mas empaquei no 嘘ついた.
No dicionário aparece como "うそつきの". Hum, não entendi...seria mentiroso, correto? Mas e esse の no final? E no caso da letra da música, o "いた" no final?"


Bom, é "mentira", certo? Mas para transformá-la no verbo "mentir", precisamos justamente do verbo つきます!

Aí você pode perguntar: "Uai, mas não tô vendo esse verbo!"

Na verdade está!

ついた é uma conjugação dele, como se pode imaginar. É nada mais que a versão informal deつきました, que é o passado de 『つきます』! 

Portanto, a frase seria algo como:


"Menti com o mais doce dos sorrisos"


É feio mentir, viu?
:P

Mas quanto ao 嘘つきの, é o seguinte:

Na verdade, é raro usar essa palavra. É mais comum sem o 『の』, em frases levemente infantis, até em tom de brincadeira, por parte de uma criança em relação a um adulto:


『先生(せんせい)嘘つき!』

"Professor mentiroso!"


Ah sim, lembrando que esse 『つき』 também é uma derivação de 『つきます』. E esseque apareceu não é exatamente o mesmo que foi omitido no final!


Outro exemplo:

『何(なん)で市長(しちょう)はあんなに嘘つきなの?』

"Por que o prefeito é tão mentiroso daquele jeito?"

que é equivalente a:

『何で市長はあんなに嘘をつくの?』

"Por que o prefeito mente tanto daquele jeito?"


Resumindo, 『嘘つき』 pode funcionar como substantivo ou adjetivo!

Hm, será que consegui explicar? Se ainda tiver dúvidas, é só perguntar, ok? :)

Um comentário:

Jaqueline disse...

Entendi sim, muito obrigada!!! ^__^