segunda-feira, 26 de outubro de 2009

Intermediário - Outro uso da partícula 『か』

Depois de uma sexta sem atualizações e sábado exaustivo, vamos ver um detalhe relacionado com a partícula .

Peguemos uma frase bem típica de filmes de máfia, como no excelente "Os Infiltrados":


『俺(おれ)が誰(だれ)(し)ってるの?』


A partícula aparece duas vezes, mas com funções diferentes. O 2º é bem simples, é aquele velho conhecido caso que simboliza questionamento.

Já o primeiro, é mais difícil de explicar. Como não sou gramático, fica mais difícil ainda.

Mas de um modo geral, aparece em frases que levam pronomes como "quem", "onde", "quantos", "o que" etc.

Bom, a frase acima, traduzida, é bem simples:


"Você sabe quem eu sou?"


Criei mais alguns exemplos:


『戦争(せんそう)でユダヤ人が何人(なんにん)(し)んだのか知ってる?』

"Você sabe quantos judeus morreram na guerra?"


『この言葉(ことば)、イタリア語(ご)で何(なに)わかる?』

"Sabe o que é essa palavra em italiano?"


『これ、どう使(つか)のか(おし)えて?』

"Me ensina como usa isto aqui?"


Por coincidência são todas perguntas, mas não que isso seja uma regra:


『このバス、どこまで行(い)のか見当(けんとう)もつかない。』

"Não faço idéia de até onde esse ônibus vai."


『どのヤットを買(か)のかまだ決(き)めてない。』

"Ainda não decidi qual iate vou comprar."


Ok? Vou ficar devendo uma explicação gramatical, mas cá entre nós, há explicações que mais confundem que explicam. Acho bem melhor tentar entender através de frases!

Lembrando que não há como traduzir esse 『のか』, o que é mais um motivo para tentar aprender a usar, sem se preocupar com a gramática.

Ah, ainda não decidi mesmo qual iate vou comprar. Estou entre um de R$19,90 e outro de R$23,90.

Um comentário:

Marcus Aurelius disse...

Por que 決めてない no exemplo parece presente mas é traduzido no passado?

Já vi isso várias vezes e acho que estou me acostumando, mas se houver alguma explicação pra clarificar, eu gostaria de ouvi-la.