quarta-feira, 11 de novembro de 2009

Intermediário - 『入ろうとしてる男』

Vejamos a seguinte frase, que tirei do nada:


この間(あいだ)すでに閉(し)まってる銀行(ぎんこう)に入(はい)ろうとしている

(おとこ)の人(ひと)を見(み)かけました。』



Bom, comecemos comすでに. É simplesmente "já". Ué, então é parecido com もう? Exatamente!

Tanto é que é possível dizer os dois juntos:

もうすでに~

Mas não é necessário! O mais usado é 『もう』, por ser mais informal que 『すでに』.


Quanto a閉まって(い)é uma conjugação do verbo 閉まる閉まります, "se fechar".

Mas o que considero mais importante na frase é:


入ろうとしている


入ろうvem do verbo 入る、入ります, "entrar". É a forma curta e/ou coloquial de入りましょう, "vamos entrar".

Mas aqui não faz sentido, certo? Afinal, diz respeito a uma terceira pessoa (no caso, do singular) e não à primeira pessoa do plural!

Na verdade, esta forma 入ろうするexpressa "tentativa, ou vontade de entrar". Claro que não se aplica só a este verbo, pode ser virtualmente qualquer um!

Por exemplo:

(ね)ようとする

"Tenta dormir"


(かえ)ろうとした

"Tentei ir embora"


(な)げようとしたら』

"Quando tentei arremessar..."


Portanto, a frase fica:


"Uns dias atrás, vi um homem tentando entrar

num banco que estava fechado."



Interessante observar que している』, embora não tenha tradução aqui, atribui o sentido de ação contínua, "tentava".

Ah, lembrando que, nesse caso, não existe a opção de dizer, por exemplo:


入りましょうとしている』


Fica totalmente sem sentido! Portanto, só a forma reduzida mesmo.

Um comentário:

marcuscf disse...

Muito bom! Acho que já tinha encontrado essa construção e tinha ficado "boiando". Agora entendi. :-)