sábado, 7 de novembro de 2009

Pré-Intermediário, Intermediário - ~とも

É engraçado como o blog se tornou parte da minha vida. Sem me dar conta, fico pensando em alguma palavra ou expressão que seria interessante postar por aqui! :)

Lembrei dessa:


~とも

/to.'mo/


Contextualizando em um mini-diálogo:


『貞子(さだこ)さんのチームには外国(がいこく)(じん)の選手(せんしゅ)はいますか?』

『はい、二人(ふたり)いますよ。二人ともアルゼンチン人です。』



Não é difícil deduzir que função ela desempenha, é?

No caso, equivale a "ambos", mas se fossem 3 jogadores (ou mais) , seria "todos".

Traduzindo, então:


"Sadako-san, no seu time tem jogadores estrangeiros?"

"Sim, tem dois. Ambos são argentinos."


Mas e se o diálogo fosse a respeito de objetos, ao invés de pessoas? Digamos, dois óculos escuros, por exemplo?


『この2つのサングラス、君(きみ)の?』

『うん。両方(りょうほう)とも偽者(にせもの)だけど。』



Sim, no caso pode ser usada a palavra 両方. Para saber mais sobre o kanji , clique aqui.

Este, por si só, já tem o significado de ambos.

Bom, traduzindo:


"Esses dois óculos escuros são seus?"

"Arram. Apesar que os dois são imitações."


Mas se fossem mais que dois, aí caberia simplesmente 全部(ぜんぶ), /'zen.bu/, "todos, tudo".

Certo? Qualquer dúvida, favor deixar comentário!

Nenhum comentário: