segunda-feira, 9 de novembro de 2009

Intermediário - 行ったら高くなってた

Sem enrolações, vejamos a frase:


『今朝(けさ)、スーパーへ行(い)ったら、

全部(ぜんぶ)の値段(ねだん)がいきなり(たか)くなってた。』



Criei-a pensando no final, que envolve o adjetivo 高い, "caro".

O que aconteceu aqui é muito simples: este adjetivo foi ligado ao verboなります, que pode ser traduzido como "ficar, virar", no sentido de mudança, transformação.

Basicamente é o seguinte:


高い - + なります



高くなります


Isto é aplicável a praticamente todos adjetivos da forma い!

Na frase,なります está na forma coloquial da conjugação なっていました, que funciona como passado perfeito!

Vejamos a tradução:


"Hoje cedo, quando fui ao supermercado,

todos os preços tinham ficado altos de repente!"



É, a tradução literal não fica legal, pois não dizemos "o preço fica alto", certo? Equivale a "tinham subido", naturalmente.

Outro detalhe muito importante, além do adjetivo, é o verbo行ったら.

Quem já estudou a forma condicional dos verbos, deve logo associar 『行ったら』 com algo do tipo "se for", como em "se eu for ao supermercado", por exemplo.

Mas como a própria tradução diz, não é esse o caso.

Traduzi como "quando", mas alguém pode perguntar:


"Não se usa行った時(とき), pra dizer 'quando fui'"?


Sim, mas não nesse caso. Porque ao dizer 行った時, dá a entender que o restante da frase aconteceu exatamente naquele instante em que fui ao supermercado! Mas não é isso, os preços já haviam subido quando cheguei, correto?

Por esse motivo se usa essa conjugação que aparenta ser condicional mas não é.

Aliás é muito comum ver essa aplicação, pois qual outra maneira de dizer esta frase? Até é possível usar行きました, mas ficaria:


『今朝、スーパーへ行きました。全部の値段が高くなっていました。』


Mas assim as duas orações ficam sem ligação! Por isso é melhor usar a forma 『行ったら』 mesmo.

Entendido?


Peço desculpas se deixei de responder algum comentário nas últimas semanas! Estou realmente um pouco atarefado ultimamente. Percebe-se pelo número de posts, que caiu bastante desde setembro!

Nenhum comentário: