quinta-feira, 24 de dezembro de 2009

Pré-Intermediário - As Quatro Estações

Hoje gostaria de falar sobre as quatro estações e alguns vocabulários ligados a elas.

Bom, "quatro estações" se diz 四季(しき), /'shi.ki/, quase como pronunciamos o termo francês abrasileirado "chique". Aliás, a obra-prima de Antonio Lucio Vivaldi também ganhou esta tradução literal.

"estação" é 季節(きせつ), /ki.'se.tsu/. Interessante observar que o kanji aparece em ambos, e tem o sentido de "marco, divisão".

Quanto às estações propriamente ditas:


(はる), (なつ), (あき), (ふゆ)

/'ha.ru/, /'na.tsu/, /'a.ki/, /fu.'yu/


Não sei se aqui no Brasil costumamos dizer as estações em alguma ordem específica, mas no Japão é sempre a partir da primavera, imagino que por simbolizar um recomeço, uma nova etapa! Aliás, o ano letivo escolar também começa em abril.

As quatro estações podem formar também uma palavra:


春夏秋冬

しゅんしゅうとう

/'shun.ka.'shū.'tō/


Apesar que quase não é utilizada no dia-a-dia; serve mais para simbolizar as estações. Googlei agora e, de fato, os resultados se referem mais a nomes comerciais, de música etc.

Algo mais relevante ligado às estações são os adjetivos associados a cada uma delas:


  (あたた)かい

  (あつ)

  (すず)しい

  (さむ)


Acredito que 暑い, /a.'tsui/ e 寒い, /sa.'mui/ sejam mais familiares, mas暖かい, /a.ta.ta.'kai/, e 涼しい, /su.zu.'shī/, são meio problemáticos porque não possuem uma tradução tão boa em português.

Em inglês é simples: "warm" e "cool", respectivamente. Ou seja, é mais ou menos um "quente agradável" e "fresco".

...melhor ficar com "warm" e "cool" mesmo.

Outra coisa: os adjetivosあついe あたたかいtambém podem ser usados para objetos, mas os kanjis 暑い e暖かい são exclusivos para o clima!

Para objetos, devem ser mudados, respectivamente, para: 熱い e 温かい』.

Por exemplo:

熱いコーヒー』

"Café quente"


温かい部屋(へや)

"Quarto... warm"


Ainda, 『寒い』, embora seja traduzido como "frio", também não é usado para objetos. Para dizer, por exemplo, "bolo gelado", deve-se usar:


(つめ)たいケーキ』


E para finalizar, lembram como se coloca os adjetivos da forma い no passado?

Substitui-se o porかった, certo? Por exemplo,


  熱かった


Seguindo o padrão, como que fica o passado de暖かい?




...あたたた、あたかた、あたたかた、あかかたたった、あたかたかった...

2 comentários:

Gesiane disse...

Acho que aqui no Brasil a gente tb começa por primavera, verão, outono, inverno... pelo menos é assim que veio na minha cabeça agora...

rsss... me lembro quando minha professora ensinou atatakai como "quentinho" e suzushii com "fresquinho"... deu para entender mas não tem mesmo uma tradução boa no português, principalmente o atatakai.

Beijos amigo do twitter... rsss...

Unknown disse...

Ótimo post! Era algo que eu tinha curiosidade faz tempo =)

Bem interessante os adjetivos hein?!
agradável e fresco são boas traduções em PT !

Abraços