quarta-feira, 27 de janeiro de 2010

Iniciantes - 『サンパウロの雨』

Do jeito que a coisa tá, é capaz de nos depararmos com a seguinte notícia na NHK:


『サンパウロは今日(きょう)も雨(あめ)(ふ)り続(つづ)けました。』


Sim, 雨が降る significa "chover". Em uma tradução literal fica estranho, pois 『降る, /'fu.ru/』 por si só tem o sentido de "precipitar". Claro que ninguém diz "a chuva precipita" no lugar de "chove", né?

Mas na frase, não está apenas 降る ou 降った降りました (passado), está combinado com outro verbo! Exatamente, é o verbo 続ける, /tsu.zu.'ke.ru/、続けます, "continuar".

Hmm então por dedução, 降り続ける quer dizer "continuar chovendo", não é?

Não.

Mentira, é sim. O que mais poderia ser? :)

Traduzindo:


"Em São Paulo, hoje também continuou a chover."


Um pouco estranha a tradução, não? Mas enfim.

Em nihongo, existem infinitas possíveis combinações de verbos como esta. Por exemplo, em vez de "continuou chovendo", poderia ser:


『サンパウロでは、午後(ごご)4時(じ)(はん)から(あめ)が降り始(はじ)めました。』


始める, /ha.ji.'me.ru/, 始めます é o verbo "começar, iniciar". Então,


"Em São Paulo, começou a chover a partir das 4 e meia da tarde."

 
Ah sim, se fosse "parar de chover", aí não é um verbo composto:


『雨は夜中(よなか)までやみませんでした。』

"A chuva não parou até de madrugada."


やむ, /ya.'mu/, やみます é o verbo específico para "parar de chover, nevar, trovejar" etc.

Bom, aos poucos vou postando algumas combinações verbais, ok?

3 comentários:

Daniel Bruno disse...

Ri muito na parte do "quer dizer "continuar chovendo", não é?

Não.

Mentira, é sim. O que mais poderia ser? :)"

hauauhuah


Ótimo blog! Tenho acompanhado sempre. Pena que ainda não consigo aproveitar bem todas as lições por conta do meu nível de conhecido. Mas isso o tempo resolve. ;)

Gabriel disse...

Fala Daniel!

Hahaha que bom que gostou do post, é sempre gratificante!

Fico feliz por poder contribuir com o seu aprendizado!

Abraços!

Anônimo disse...

yoake - madrugada