sábado, 16 de janeiro de 2010

今日の言葉 - Palavra do dia - 予感 ★★★

予感

よかん


/yo.'kan/


O kanji tem o sentido de algo "antecipado, que precede", e é de "sentimento, percepção". Juntando os dois, o que temos?

Vejamos no diáologo:


『どうしたの?』

"O que foi?"

『いや、何(なん)か昨日(きのう)からちょっといやな予感がする。』

"Hm... não sei ao certo, mas desde ontem tenho um pressentimento ruim."

『えっ、どういうこと?』

"Hm, como assim?"

『事故(じこ)にあうような予感。』

"Pressentimento de que vou me acidentar."


Calma, é só um exemplo!

Ok, a palavra em si não é difícil, agora vamos ver o conteúdo "agregado".

Na segunda frase, a palavraいや aparece duas vezes, mas têm sentidos diferentes.

O primeiro いや é mais como uma interjeição, que expressa um leve receio ou incerteza quanto ao que será dito!

Já o segundo poderia ser escrito com o kanji também, que é o mesmo que (きら), /ki.'rai/, "desgostar". Mas aqui tem o sentido de "ruim" mesmo.


A expressão どういうこと?』 é para pedir esclarecimento, ou exprimir dúvida sobre o que foi dito.


Quanto a事故, lido como /'ji.ko/, claro que não tem nada a ver com o ex-craque do Flamengo, que é oジーコ!


Bom, é isso, mas sinceramente tenho um pouco de medo de pessoas que têm pressentimentos, porque geralmente não são bons, não é mesmo?

Aliás... é sempre ruim, né? Alguém fala "Estou com um pressentimento bom?". Não soa natural pra mim.

Enquanto escrevia lembrei do filme "Presságio", que me causou tanta expectativa mas no fim era horrivel!

Um comentário:

Akira disse...

Olá, Gabriel.

Pois é, a palavra do dia me fez lembrar de uma bela canção dos anos 80, isso mesmo, anos 80. Está nesse link http://www.youtube.com/watch?v=WNmynrORogE

Quem sabe você pode, um dia, criar um tópico que tenha por objetivo, traduzir músicas. Uma vez, uma colega dos tempos de fábrica me disse que, às vezes, certas composições contém palavras que não são usadas no cotidiano. É verdade?

A propósito, eu adorava essa banda, Anzen Chitai.

abraços
akira