quarta-feira, 20 de janeiro de 2010

Pré-Intermediário, Intermediário - 『くれます』

No penúltimo post falei sobre o verboあげます, e hoje é a vez do くれます.

Como disse anteriormente, só se usa este verbo, 『くれます』, para expressar alguma ação que vem de alguém para mim.

Quando precedido por outro verbo, a regra seguida é a mesma:


『ブラジルの消防(しょうぼう)(し)(たす)けてくれました。』


Sim, poderia ser uma frase dita por alguma vítima do Haiti.

O verbo 助ける, /ta.su.'ke.ru/, 助けますé "socorrer, ajudar". Portanto:


"Um bombeiro brasileiro me ajudou."


Mas alguém pode perguntar se a frase abaixo, por exemplo, estaria certa:


『スエーデンの看護(かんご)(ふ)(わたし)を助けました。』


Claro, o intuito é dizer "Uma enfermeira sueca me socorreu".

Faz sentido, se pensar em português, mas há duas coisas gramaticalmente erradas em nihongo!

Primeiro: como é uma ação para mim, deve ser usado justamente oくれます.

Segundo: não é correto colocar o objeto direto nesse caso, pois se já tem 『くれます』, fica altamente redundante, como dizer "me ajudou a mim".

Portanto:


『スエーデンの看護(かんご)(ふ)助けてくれました。』


Outro exemplo?


『赤毛(あかげ)の女性(じょせい)が財布(さいふ)(ひろ)てくれました。』


拾う, /hi.'ro.u/, 拾います é o verbo "catar, pegar algo do chão", enquanto que 赤毛, /a.ka.'ge/, numa tradução literal, seria "pêlo vermelho".

É interessante o seguinte: o próprio verbo くれます faz o papel do pronome possessivo "minha"!

Assim,


"Uma mulher de cabelos vermelhos pegou minha carteira do chão."


Tá, mais um exemplo então:


『グレース・ケリーに似(に)た医者(いしゃ)がひざを(み)てくれました。』


Esse 診て, verbo 診る, /'mi.ru/, 診ます, tem conjugação e pronúncia idênticos a 見る, de "ver". Mas no caso, é "examinar".


"Uma médica parecida com a Grace Kelly examinou meu joelho".


Há, só no mundo da imaginação, né?

Bom, próximo post... もらいます

Nenhum comentário: