Bom, erros acontecem, ainda mais de madrugada. Aí é possível até eu chamar um escritor russo de diretor de filmes. É, essa foi feia também.
Mas enfim, dando continuidade, o Akira-san postou:
『胡麻、ごま』
/go.'ma/
"GERGELIM"
/go.'ma/
"GERGELIM"
Quase que eu escrevo "gengibre", sempre me confundo. Mas gengibre é 『しょうが』.
Ah sim, é muito difícil ver 『胡麻』, assim em kanji! Bem mais comum em hiragana ou mesmo em katakana!
Valendo uma com... já sabem, né? :)
Ah sim, é muito difícil ver 『胡麻』, assim em kanji! Bem mais comum em hiragana ou mesmo em katakana!
Valendo uma com... já sabem, né? :)
5 comentários:
「魔法(まほう)」
Magia.
E sobre o autor russo: todos somos humanos :)
私の名前を読めないって恥ずかしいよ!私のブログで韓国語を勉強していないよね。。。ふん!>_< 日本語ばかり勉強するのが嫌だ!へへへ、冗談。。。
btw,「바보」は「パボ」。
あっ!私のしりとりの言葉は「まさか!」:D
う de novo?!
Enfim, 初産(ういざん). Significado: Primeiro aniversário da criança.
子(むすこ)さんが韓国(かんこく)人(じん)ですから、100日(にち)になったら、初産(ういざん)します。
Sim, os bebês coreanos têm seu primeiro aniversário quando completam 100 dias.
PS: A frase tá certa?
私は気が付かなかったん。。。
分からない xD
「ん」に 始める事がなくて、「う」を 使ってく
"浮き世絵"
Este blog: http://colunistas.ig.com.br/sergiorodrigues/2010/02/06/curiosidades-etimologicas-arco-da-velha/
O Sérgio Rodrigues sempre traz umas coisas interessantes. :)
Postar um comentário