sábado, 20 de fevereiro de 2010

尻取り - #046 - 『胡麻、ごま』

Nossa, no post anterior me enganei um pouco, alguém reparou? O Yan, autor da palavra, deve ter reparado! Gomennasai, Yan, não foi por querer!

Bom, erros acontecem, ainda mais de madrugada. Aí é possível até eu chamar um escritor russo de diretor de filmes. É, essa foi feia também.

Mas enfim, dando continuidade, o Akira-san postou:


胡麻ごま

/go.'ma/

"GERGELIM"


Quase que eu escrevo "gengibre", sempre me confundo. Mas gengibre éしょうが.

Ah sim, é muito difícil ver 胡麻, assim em kanji! Bem mais comum em hiragana ou mesmo em katakana!

Valendo uma com... já sabem, né? :)

5 comentários:

Satoshi disse...

「魔法(まほう)」

Magia.


E sobre o autor russo: todos somos humanos :)

바보 disse...

私の名前を読めないって恥ずかしいよ!私のブログで韓国語を勉強していないよね。。。ふん!>_< 日本語ばかり勉強するのが嫌だ!へへへ、冗談。。。

btw,「바보」は「パボ」。

あっ!私のしりとりの言葉は「まさか!」:D

LTerassi disse...

う de novo?!

Enfim, 初産(ういざん). Significado: Primeiro aniversário da criança.

子(むすこ)さんが韓国(かんこく)人(じん)ですから、100日(にち)になったら、初産(ういざん)します。

Sim, os bebês coreanos têm seu primeiro aniversário quando completam 100 dias.

PS: A frase tá certa?

Yan disse...

私は気が付かなかったん。。。
分からない xD

「ん」に 始める事がなくて、「う」を 使ってく

"浮き世絵"

Anônimo disse...

Este blog: http://colunistas.ig.com.br/sergiorodrigues/2010/02/06/curiosidades-etimologicas-arco-da-velha/

O Sérgio Rodrigues sempre traz umas coisas interessantes. :)