sexta-feira, 12 de fevereiro de 2010

Pré-Intermediário - 『多くの』 x 『たくさんの』

Qual a diferença entre多くの e たくさんの? Ambos não significam "muitos"?

Sim. O que os difere, no entanto, é o grau de formalidade com que devem ser usados!

De um modo geral, たくさんの é empregado em frases mais simples:


『カーニバルにはたくさんの(ひと)が海(うみ)へ旅行(りょこう)します。』

"No Carnaval, muitas pessoas viajam para a praia."


(おお)くのtende a ser um pouco mais complicado, pois é mais formal:


(じつ)(おお)くの観光(かんこう)(きゃく)が海外(かいがい)から訪(おとず)れてきました。』

"Muitos e muitos turistas vieram do exterior."


Peraí, como que uma frase tão longa em nihongo ficou tão curta em português?

É que o verbo 訪れる, /o.to.zu.'re.ru/, 訪れます tem o sentido de "visitar", mas não se encaixa bem se for incluído na tradução! Afinal, os turistas não estão visitando a autora da frase, e sim o local onde esta se encontra!

Até poderia-se dizer só 『海外から(き)ました, mas parece que falta algo!

Então o importante é manter a harmonia da frase! Se você optar por多くの, deve usar termos e verbos que estejam à sua altura em termos de formalidade!

Por exemplo:


たくさんのお客(きゃく)(さま)

"Muitos clientes"


多くの(あか)ちゃん』


"Muitos bebês"


Ambas frases estão estranhas! Afinal, お客様 é uma das maneiras mais respeitosas de se referir a clientes, enquanto que赤ちゃん é um termo bastante informal!

Portanto o certo seria inverter たくさんの e 多くの!

Capiche?

Nenhum comentário: