sexta-feira, 26 de fevereiro de 2010

Curiosidade - 『氷の山』

Lembrei-me de uma palavra (ou expressão?) interessante:


氷山(ひょうざん)の一角(いっかく)』


Vejamos por que é interessante:

『氷 é o kanji de "gelo", 『こおり』, /kō.'ri/. E 『』, um dos kanjis mais fáceis e intuitivos, representa "montanha", 『やま』, /ya.'ma/.

, é também lido como 『かど』, /'ka.do/, "esquina", e também つの, /tsu.'no/, "chifre". Ah, me antecipando: a palavra つの não tem a conotação que "chifre" tem em português, ok? :)

Mas aqui, não é nem esquina nem chifre; é "canto". Portanto, 一角 seria "um canto".

Resumindo, 氷山の一角 é mais ou menos "um canto da montanha de gelo", então?

Quase isso:


"Pico do iceberg".


Aliás, pensei agora: por que escrever "icebergue"? Se é pra aportuguesar, que escreva "aicebérgue" de vez! "icebergue", pra mim, é que nem "i-si-bergue"!

Mas enfim. É curioso como encontraram uma tradução direta tão boa para a expressão, não? Na primeira vez que a escutei, fiquei pensando "...que será que ele quis dizer com isso?". Na verdade, acho que na época, não conhecia a expressão nem em português! Mas fui deduzindo pelos kanjis e consegui entender o sentido.

É, talvez isso tenha levado algum tempo. Alguns meses.

Um exemplo, então:


『捜査(そうさ)によると、今週(こんしゅう)のブラジリアのスキャンダルは

氷山の一角に過(す)ぎないそうです。』


"De acordo com a investigação, o escândalo de Brasília desta semana

é apenas o pico do iceberg."


Eu que criei a frase agora, mas bem que poderia ter sido a manchete do escândalo do mensalão, de 2005, né?

5 comentários:

Kato Enterprising disse...

A tradução ou adaptação em português mais precisa não seia "ponta do iceberg"? Ou aí seria outra palavra?

Gabriel disse...

Nossa, é mesmo, né? É mais comum "ponta do iceberg" do que "pico do iceberg". Acho que me prendi ao nihongo. Ou talvez estivesse com sono... melhor, estou mesmo com sono. Esse negócio de blogar de madrugada não tem dado muito certo! :P

Obrigado pela observação, Akira-san!

Rogerman2br disse...

Agora a pergunta chata : Como os japonese lidam com a questão do chifre no sentido de infidelidade ? Muitos países sequer tem este conceito. Parece que o Brasil e a Itália é que investem em expressões idiomáticas para a infidelidade. Em muitos países o conceito de chifre, corno e afins é algo que simplesmente não se fala. Nos diga, há no japão estas expressões ? E se há, são expressões ditas livremente ou tidas como tabu ? Desculpe o incômodo da pergunta.

Marcus disse...

Se o mesmo kanji pode ser kado (esquina) ou tsuno (chifre), não seria mais fácil escrever em hiragana pra não haver dúvidas?

É comum usarem esse kanji para as duas coisas?

Marcus disse...

Ah, lembrei de uma dúvida que eu tinha faz tempo:

Como se diz "está indo" e "está vindo"? Li que se usar a forma -teiru, o significado fica outra coisa, tipo um "present perfect".