『何(なん)のために?』
『ため』, /ta.'me/, é "finalidade, propósito". Então é bem simples:
『お母(かあ)さん、お金(かね)ちょうだい?』
"Mãe, me dá dinheiro?"
『何(なん)のために?』
"Pra quê?"
『あんたの長袖(ながそで)のシャツ、友達(ともだち)に貸(か)すからね。』
"Vou emprestar sua camisa de manga comprida pro meu amigo, ok?"
"Mãe, me dá dinheiro?"
『何(なん)のために?』
"Pra quê?"
Ou seja, é uma frase que pode ser usada em virtualmente qualquer contexto! Poderia ser uma indagação em relação às seguintes frases:
『大(おお)きいビニール袋(ぶくろ)が必要(ひつよう)です。』
"É necessário um grande saco plástico."
『30万(まん)円(えん)ぐらいの借金(しゃっきん)をする。』
"Vou fazer um empréstimo de mais ou menos 300 mil ienes."
"É necessário um grande saco plástico."
『30万(まん)円(えん)ぐらいの借金(しゃっきん)をする。』
"Vou fazer um empréstimo de mais ou menos 300 mil ienes."
『あんたの長袖(ながそで)のシャツ、友達(ともだち)に貸(か)すからね。』
"Vou emprestar sua camisa de manga comprida pro meu amigo, ok?"
Essa última frase poderia ser, por exemplo, de uma menina falando com um irmão.
Ah, lembrando, se for um pouco mais formal, cabe colocar 『ですか?』 no final!
Nenhum comentário:
Postar um comentário