terça-feira, 16 de fevereiro de 2010

Intermediário - Voz Passiva x Forma Potencial

このバナーの色(いろ)(か)えられますかね?』


O verbo empregado é 変える, /ka.e.'ru/, 変えます, "mudar, alterar", que curiosamente tem a mesma pronúncia de "sapo", (かえる).

A questão, claro é sua conjugação. Por quê?

Simples: 変えられます pode ser, simultaneamente, duas conjugações distintas! Claro que tudo vai depender do contexto, como veremos.

Por exemplo:


『野球(やきゅう)の決勝(けっしょう)(せん)(ひにち

(あく)天候(てんこう)によって変えられました。』



Aqui fica bem claro: a conjugação é a voz passiva!


"A data da final do baseball foi mudada devido ao mau tempo."


Mas vamos comparar com a seguinte frase:


『レイアウトはまだ変えられますよ、時間(じかん)ありますから。』


Aqui já é diferente, não? Até é possível traduzir como voz passiva, mas fica melhor assim:


"Ainda é possível mudar o layout, porque ainda temos tempo."


Hmm... aqui passa a ser a forma potencial, então? Justamente!

Demorei séculos pra comentar a respeito dessa conjugação, mas antes tarde do que nunca, certo?

Como disse ali em cima, há verbos, como o 変える, cuja forma potencial é igual à voz passiva. Quais são esses verbos? A princípio, todos que terminam com , no infinitivo.

Há duas exceções que lembro agora:


(く)』 → (こ)られる


する』 → される, passiva  出来(でき), potencial


Esses são dois verbos que costumam fugir das regras, então não é surpresa eles aparecerem aqui como exceções!

No geral, é bastante simples chegar a essa conjugação. Peguemos como exemplo o verbo 釣る, /'tsu.ru/, 釣ります, "PESCAR":


釣る → られ

ます 
→ られます


Então, no infinitivo, adicionou-se られ antes de , e na forma ます, o deu lugar aられ também.

Claro que nem todos os verbos possuem na formaます, mas a questão é adicionar られ antes de ます e verificar se soa natural. Caso contrário, cabe a eliminação de alguma letra!

Quanto à frase inicial, poderia ser traduzida como:


"Será que tem como mudar a cor desse banner?"


Como sei que é a voz passiva? Pelo contexto!

Bom, o post já ficou longo, mas vou adicionar a tag "forma potencial" e "voz passiva" ir postando mais a respeito dessas conjugações!

6 comentários:

Satoshi disse...

Yay, gostei bastante desse post. É uma coisa que tenho um pouco de dificuldade.

Ajudou ainda mais com as frases de exemplo.


Uma coisa legal que eu gostaria de ver mais no blog, mas que entendo que dá trabalho, é destrinchar letras de música e explicar expressões e coisas assim

Rodrigo disse...

Uma vez uma menina me disse
"Kaeruga naku kara kaeru" e rachou o bico

Anônimo disse...

oi, eu descobri seu blog há pouco tempo e estou gostando muito!
eu queria saber uma coisa: como você foi parar no Japão?
eu tenho vontade de ir para lá, talvez pegar uma bolsa em uma universidade, mas para isso eu tenho que saber japonês e então leio seu blog todo dia!
bem, desde já obrigado!

Gabriel disse...

Bom, estive no Japão na minha infância, então não dependi dos estudos, digamos assim.

Tinha 9 anos quando fui, e fiquei até os 14!

Realmente, pra ir pra lá, é necessário um mínimo de conhecimento do idioma, ou então de inglês, como é o caso da Jica! Inclusive, eu me candidatei pra uma bolsa da Jica no ano passado e aguardo o resultado, que deve sair no mês que vem!

Parece que vai ter outra do Ministério da Educação (もんぶしょう) agora no meio do ano, então vale a pena ficar de olho!

Abraços!

Gabriel disse...

Ah, Satoshi-kun, vou pensar em uma música pra destrinchar a letra, ok?

Satoshi disse...

Ok!

:D