segunda-feira, 15 de fevereiro de 2010

Intermediário - 『弁償してもらいます』

『まぁ、残念(ざんねん)ですが、相田(あいだ)(くん)にガラスを弁償(べんしょう)してもらいます。』


Essa frase foi dita pela minha professora 奥村(おくむら), em 1998. Estava no Japão e meu amigo, o citado 相田君, havia quebrado uma janela com a cabeça, depois de achar que ela aberta quando na realidade estava apenas muito limpa, mas fechada.

A palavra弁償, /ben.'shō/, significa "indenização", mas aqui o mais interessante é o してもらいます. Anteriormente, já falei um pouco sobre a forma て + もらいます, mas aqui o sentido é um pouco diferente.

Neste caso, a professora estava comunicando à sala o que o Aida-kun havia aprontado, mas não apenas isso. Estava educadamente avisando a ao próprio autor da caca que ele seria obrigado a indenizar a escola.

Traduzindo, seria algo como:


"Bom, infelizmente, teremos que ser indenizados pelo Aida-kun."


Por que não o seguinte?


"Bom, infelizmente, o Aida-kun terá que nos indenizar."


Sim, o sentido é exatamente este, mas a primeira tradução se aproxima mais ao sentido da frase por causa do seu sujeito, que embora implícito, é "a escola".

Ou seja, ela falava em nome da escola que receberia a ação de ser indenizada pelo aluno.

Soa meio complicado, mas... é, é um pouco mesmo! Isso porque não temos, em português, uma gramática equivalente à empregada na frase em questão.

É importante lembrar que, diferentemente do post anterior, este caso trata de uma imposição, uma ação que deverá ocorrer num futuro próximo.

Outros exemplos:


『後(あと)でけんかの理由(りゆう)説明(せつめい)してもらいます。』

"Depois, vou querer a explicação sobre o motivo da briga."


『わたしのサイズがなかったら返金(へんきん)してもらいます。』

"Se não tiver meu tamanho, vou exigir a devolução do dinheiro."


É... as traduções não ficam tão boas, porque acabam ficando na forma de substantivos, e não verbos ("explicação" e "devolução do dinheiro").

Mas espero que tenham conseguido pegar o espírito da coisa!

Nenhum comentário: