terça-feira, 2 de fevereiro de 2010

Lost in translation - 『袋がいっぱいです!』

(ふくろ)がいっぱいです!』


Essa é uma frase humorística, dita especialmente por quem gosta de "brincar" com as traduções diretas entre japonês e português.

, /fu.ku.'ro/, é "saco, sacola". Por exemplo, ビニール袋é "saco plástico" (ou "saco de vinil", numa tradução literal), e(て)(ぶくろ), /te.'bu.ku.ro/, é "luva".

いっぱい, /i.'ppai/, é "cheio".

Então a frase seria (disse seria!) "Estou de saco cheio!", mas naturalmente não é.

Claro que a frase em si existe; é possível dizer:


『このはもういっぱいですからもう一枚(いちまい)(くだ)さい。』

"Como esta sacola já está cheia, me dê mais uma, por favor."


Assim tem o sentido literal, nada a ver com irritação, stress etc.

Mas então como expressar isso em nihongo?

Bom, há diversas maneiras... com certeza muitas que eu nem conheço, mas posso listar algumas:


あ~ムカつく!』


Talvez essa seja a mais usada entre os jovens. Nunca descobri sua origem, mas durante minha estada no Japão, usei incontáveis vezes!

Esse ムカ, /mu.'ka/, expressa o sentimento de irritação. Tanto é que se fala também:


ムカッとする


Bom, é uma linguagem coloquial, não precisamos nos preocupar tanto com suas origens, certo?
Outra opção:


あ~(はら)(た)!』


, quando lido como /ha.'ra/, é a versão masculina e informal de おなか, "barriga". E 立つ, /'ta.tsu/, é o verbo "se levantar". Qual a relação entre a "barriga se levantar" e "ficar de saco cheio" não sei ao certo, mas sei que é uma expressão bastante usada!


あ~、も~~!』


Esse tal de 『も~~!』 pode ser escutado direto em qualquer programa de tv japonês. Não tem tradução, pois não consigo imaginar algo equivalente que nós brasileiros digamos... Não chega a ser um "Grrrrr....!", mas expressa irritação que pode variar do leve ao extremo!

Por último, vou mencionar:


畜生(ちくしょう)!』


Acho que é meio antiquado, mas há quem ainda use! Também vou ficar devendo a explicação do termo, mas acho que não seria muito relevante também.

Bom, é isso, agora você já sabe como mostrar que está de 袋いっぱい em nihongo!

4 comentários:

Erick disse...

「畜生」até que não é tão antiquado, meus chefes usam direto! Rs
valeu pelas explicações, essas não têm em livros hein!
@erick105

Caruso disse...

Concordo com o Erick: não creio que seja antiquado não. Ainda se usa bastante aqui no Japão...até meio que como "ponto final" de "moooo....". É comum dizer も~~畜生!ou simplesmente, チキショ!

Anônimo disse...

kra a tradução de "moooo" em português seria. "pooooo(xa)".

Gabriel disse...

Boas observações!

Obrigado pelos comentários! :)