terça-feira, 2 de fevereiro de 2010

Intermediário - 『未来』 x 『将来』

"Qual a diferença entre 『未来(みらい)』 e 『将来(しょうらい)』?"


Esta é uma pergunta relativamente comum!

Mas vamos começar pelo começo, certo? A dúvida surge pelo fato de ambas serem traduzidas como "futuro". Porém o uso é um pouco diferente, claro.

Vejamos duas frases:


ドラえもんは未来から来たネコ型(がた)ロボットです。』


息子(むすこ)は将来、ボクサーになりたいそうです。』



Em relação à primeira, bom, acredito que não preciso explicar quem é ドラえもん, né? É um patrimônio cultural do Japão que literalmente 100% da população conhece!

A frase diz:


"O Doraemon é um robô em forma de gato que veio do futuro."


É interessante o seguinte: tem o sentido de "inacabado, que ainda não aconteceu". E como é o kanji de "vir", 未来é literalmente "aquilo que ainda não veio".

A segunda frase pode ser traduzida como:


"Meu filho diz que quer virar boxeador quando crescer."


É, numa tradução não literal,将来fica melhor como "quando crescer" do que "futuro" propriamente dito. Isso porque se refere a um futuro pessoal, diferente de 『未来』, que diz respeito ao futuro do planeta, da humanidade etc.

Claro que, se for uma pessoa já crescida usando 将来, temos que buscar outras traduções:


『私(わたし)将来、ホテルのオーナーになりたいです。』

"Futuramente, quero ser dono de um hotel."


オーナーvem de "owner" mesmo.

Bom, mais um exemplo usando 未来, só pra equilibrar:


『小(ちい)さいとき、「未来の自分(じぶん)への手紙(てがみ)」を書(か)きました。』

"Quando era pequeno, escrevi uma 'carta para eu mesmo do futuro'."


Pior que escrevi mesmo. Era pra ter sido enviada pra mim em 2006, depois de 10 anos, mas só porque voltei pro Brasil, o pessoal deve ter jogado fora a minha pobre carta!

Mas tudo bem.

Entenderam a diferença entre as duas palavras?

Um comentário:

Akira disse...

É este o sentido em "Minato Mirai", certo? Observar o futuro? Se bem que "Minato" é porto... Tem uma história relativa ao prédio cujo sentido é este, obsevado por você. Não lembro qual é...