quarta-feira, 3 de fevereiro de 2010

Pré-Intermediário - 『温めてから』

Quem me segue no Twitter deve ter visto o verbo(あたた)める, que postei hoje. Significa "esquentar", mas esqueci de comentar que é usado no sentido e esquentar objetos, e não o ambiente, clima etc.!

A frase que postei como exemplo foi:


『このスープ、少(すこ)温めてから(の)みましょうか。』

"Esta sopa, vamos esquentar um pouco antes de tomar?"


Mas enquanto traduzia, parei pra pensar na estrutura 温めてから. Na verdade, a tradução literal não é exatamente "esquentar antes de tomar", como deixei; seria mais para "esquentar e depois tomar", o que não soa nada natural!

Aliás, se eu quisesse dizer exatamente "esquentar um pouco antes de tomar", poderia optar por:


飲む前(まえ)に少し温めましょうか。』


Fica bem diferente, não? O verbo 『飲みます』 foi para o infinitivo, mas sua tradução passa para o final da frase.

Mas hoje gostaria de focar na forma ~てから.

Por exemplo:


『アメリカへ(い)てから英語(えいご)(はな)せるようになりました。』


話せる é a forma potencial de "conversar", 話す, /ha.'na.su/, 話します, e ようになります indica que você "passou a ser capaz de fazer algo".

Talvez alguém possa ter dúvida quanto à ordem dos verbos e traduzir invertido, mas neste exemplo as coisas ficam claras, não?


"Depois que fui para os EUA, passei a conseguir falar inglês."


Ah, e se fosse o contrário, "Depois que passei a conseguir falar inglês, fui para os EUA"?


『英語が話せるようになってからアメリカへ行きました。』


Ok? Ambas estão corretas!

Mais alguns exemplos:


大人(おとな)になってから職業(しょくぎょう)を決(き)めました。』

"Decidi minha profissão depois de ter ficado adulto."


『スターウォーズ・エピソード II を(み)てからエピソード I を見ました。』

"Vi o Star Wars Episódio II e depois o Episódio I."


Não, eu não. Primeiro vi o Episódio I no cinema. 4 vezes.


『濃(こ)いコーヒーを飲んでから勉強(べんきょう)します。』

"Vou estudar depois de tomar um café forte."


Certo? Então mais uma vez a questão é: saber a forma て dos verbos!

Nenhum comentário: