『成(な)すがままに』
Esta foi uma tradução muito boa, pois é uma expressão que já existia no idioma japonês. Mas os demais álbuns dos Fab Four, felizmente, não ganharam tradução, e seus títulos são sempre escritos em katakana.
Por que "felizmente"?
Bom, fiz a tradução literal dos discos deles (não todos, mas a maioria); acho que vocês entenderão o motivo:
Por que "felizmente"?
Bom, fiz a tradução literal dos discos deles (não todos, mas a maioria); acho que vocês entenderão o motivo:
『ビートルズと一緒(いっしょ)に』
『辛(つら)い日(ひ)の夜(よる)』
『ビートルズ販売中(はんばいちゅう)』
『助(たす)けて!』
『ゴムの魂(たましい)』
『鉄砲(てっぽう)』
『こしょう軍曹(ぐんそう)の孤独(こどく)な心(こころ)のクラブバンド』
『黄色(きいろ)い潜水艦(せんすいかん)』
『アビー道路(どうろ)』
Entenderam meu ponto de vista? Não que em katakana seja muito melhor (『サージェント・ペッパーズ・ロンリー・ハーツ・クラブ・バンド』, por exemplo), mas pelo menos não ficam tão prejudiciais, comercialmente falando, quanto as traduções literais!
Existem mais discos que ficam engraçados também, vou postá-los à medida que for lembrando! :)
2 comentários:
post divertido e curioso. já vi o let it be "versão katakana" par vender na saraiva mega store e até agora achava que todos os álbuns seguiam o mesmo esquema pra escrita dos títulos.
Gabriel, quando disse que você parece com meu irmão mais novo, é que o penteado que consta na foto do twitter lembra quando ele estava se formando rs
O mais curioso ainda seriam as traduções que fizeram para algumas músicas dos Beatles, pouco usando o katakana. Exemplos: "If I Fell" ficou "恋におちたら"; "You've Got to Hide Your love Away" virou "悲しみはぶっとばせ" e "I Want To Hold Your Hand" virou "抱きしめたい"
Ah sim: o álbum "Help!" virou "4人はアイドル"...
Abraços!
Postar um comentário