terça-feira, 2 de março de 2010

Intermediário - Notícia da Toyota

Vi pelo Twitter uma notícia sobre a Toyota que achei interessante. O título é:


より愛されるトヨタに


O conteúdo em si é meio complexo, fala de audiência pública, erros da montadora etc., então queria focar só na gramática usada na headline mesmo.

Começando pelo より, é meio parecido comもっと; ambos significam "mais". A diferença é que, como se trata de uma notícia séria, tem que ser mantida a sobriedade, certo? Por isso optaram por より, que além de mais formal, é também mais séria.

Aliás é bastante comum ver frases iniciadas com esta palavra, logo abaixo posto exemplos.

é "amor", certo? Eされる, /sa.'re.ru/, é a voz passiva deするします, "fazer". Epa, se traduzirmos 愛する ao pé da letra, fica "fazer amor", mas em japonês NÃO existe essa conotação, ok? É pura e simplesmente "amar". Aqui, claro, é "ser amado".

E quanto à partícula , hein? Bom, aqui, ela tem o sentido de mudança. Na verdade, há um verbo omitido, que não necessariamente é único; pode ser なるなります, por exemplo. Uma possibilidade seria:


より愛されるトヨタになりたいです。』

"Queremos ser uma Toyota mais amada."


Relativamente simples, não? O motivo da emissão do verbo é encurtamento mesmo, acredito, já que as headlines têm que ser curtas pra caberem na tela da TV, ou nos 140 caracteres do Twitter, como no caso.

Ah sim, exemplos de frase usando 『より』


より素直(すなお)な人(ひと)になりたいです。』

"Quero ser uma pessoa mais sincera."


よりスペイン語(ご)が出来(でき)るようになるのが

(わたし)目標(もくひょう)です。』


"Conseguir falar mais espanhol é o meu objetivo."


より(らく)な仕事(しごと)が欲(ほ)しいです。』

"Quero um emprego mais tranquilo."

Nenhum comentário: