terça-feira, 2 de março de 2010

Lost in translation - "Estou brincando!"

Como dizer o seguinte diálogo em japonês?


"Você tá parecendo o Marilyn Manson, com essa maquiagem!"

"Ahn?!"

"Tô brincando, tô brincando!"



Bom, o verbo "parecer" é 似る似ます, mas praticamente nunca é usado dessa maneira, e sim na forma て, 似て(い)似て(い)ます』.

"Maquiagem" é 化粧(けしょう), /ke.'shō/.

Então o problema está em "tô brincando".

Bom, vejamos... o verbo "brincar" é 遊ぶ, /a.so.'bu/, 遊びます, não é? Então o gerúndio seria novamente a forma て, que é 遊んでいる遊んでいます. Até aí tudo certo?

NÃO. Tudo errado, na verdade!

O verbo遊ぶé "brincar" ou "se divertir" com algo que envolva alguma atividade, que pode ser física ou mental. Por exemplo, jogar video-game, pega-pega, baralho, imagem e ação etc., mas não no sentido de "fazer uma brincadeira com alguém", como no caso.

Aqui, na verdade, não precisamos de verbo, e sim do substantivo equivalente a "brincadeira", que é 冗談(じょうだん). Cuidado com a pronúncia: /jō.'dan/, e não /'.dan/, porque aí passa a ser o eterno ídolo do basquete, マイケルジョーダン.

Então, o diálogo correto seria algo como:


『ねぇ、君(きみ)、マリリン・マンソンに似てるよ、その化粧で。』

『何(なに)?!』

『いや、冗談冗談



Ah sim, importante: como aparece , fica fácil inferir que se trata de um diálogo entre namorados, e quem está parecendo uma assombração, no caso, é ela.

E outra coisa... não, eu não gosto do Marilyn Manson. Nem um pouco. Mas no Japão, ele é consideravelmente popular... por que será?


P.S. Esse post só foi escrito graças ao meu aluno Tiago, que me perguntou algo relacionado uns dias atrás!

6 comentários:

Gabriel disse...

Pensei comigo mesmo... será que eu precisava ter dito que era ela que estava maquiada?

Bom, vai saber, né? :)

Akira disse...

E você, por acasojá viu e ouviu o Miyavi?
Eles gostam desses tipos "diferentes", né?

Eu Mesmo disse...

Agora eu fiquei curioso.
Eu não sabia dessa história do 君 (きみ)。

Ele só é usado entre pessoas que namoram? Não pode ser usado com amigos ou pessoas que já se conhecem há algum tempo?

Claudio disse...

Legal, estou assistindo 白線流し e 冗談 já foi usado em algumas ocasiões e eu consegui pegar elas (com legendas porém, mas já é um começo).

Fiquei contente de ter ouvido e "pego" a palavra enquanto falavam. :)

Gabriel disse...

Miyavi? Só conheço de nome... não é um daqueles que se enquadram nos "Artistas Visuais" (ビジュアル系)?

Gabriel disse...

『君』 não é exclusivo a namoradas, mas quase isso! Repare que tem muitas músicas (românticas, especialmente) que usam 君, justamente por se referir a uma garota, que se não é namorada, tem potencial para tal! :)

Claudio, uma coisa é certa: essa palavra você não esquece mais! Hehehe

Abraços!