quinta-feira, 4 de março de 2010

Intermediário - 『爆発しちゃった!』

Estava lendo uma notícia sobre um iPod explosivo, que me inspirou fazer este post.


『妹(いもうと)のiPodを
分解(ぶんかい)したら

二日(ふつか)(ご)突然(とつぜん)爆発(ばくはつ)しちゃったんだ。』



A notícia é basicamente essa mesmo, de um iPod que explodiu depois que um gênio o desmontou, mas na hora de montá-lo de volta, fez com que as pilhas provacassem um curto-circuito e cabooom!

O que queria mesmo destacar na frase é a conjugação しちゃった, mas antes vamos destrinchar a frase.

Começando com 分解, é o kanji de ふん, "minuto", mas também do verbo "dividir", 分ける, /wa.'ke.ru/, 分けます. O também vira o verbo 解ける, /to.'ke.ru/, 解けます, no sentido de "desvendar, compreender".

Existe, inclusive, um personagem de mangá chamado 金田一(きんだいち)少年(しょうねん), que é um detetive que tem uma frase célebre:


『謎(なぞ)は全(すべ)解けた

"O mistério foi todo desvendado."


Bom, voltando a 分解, seria "desmontar" algo complexo, como um dispositivo eletrônico, um carro etc.

したらnão é uma frase condicional; aqui seria como "ao desmontar o iPod", ok?

E 突然爆発 não é uma palavra só! 突然, /to.tsu.'zen/, é "repentinamente" e 爆発, /ba.ku.'ha.tsu/, é "explosão", como o nome do nosso colega que sempre participa do shiritori!


Chegamos aoしちゃった. De uma maneira simples, é a versão coloquial de してしまった, que por sua vez é a versão informal de してしまいました.

してしまいます
, na verdade, é a forma て do verbo する + しまいます. Calma, parece complicado mas não é.

Este しまいますé uma terminação usada para expressar lamentação sobre alguma coisa. Que coisa? Ora, o verbo que precede é que vai dizer!

爆発してしまいます
, no caso, seria "acabar explodindo". Já (な)くしてしまいます, "acabar extraviando"; (お)ちてしまいます, "acabar caindo", e assim por diante.

Estes três verbos "convertidos" para a informalidade ficariam: 『爆発しちゃう, 『失くしちゃう e 『落ちちゃう. Ou seja, basta colocar o tal do ちゃう, basicamente.

Mas há um porém: esta terminação ちゃう, como a própria sonoridade sugere, não é das mais masculinas. Como diria o nosso queridíssimo presidente Lula, "é inimaginável imaginar" um chefe da Yakuza falando:


『二人(ふたり)の部下(ぶか)逮捕(たいほ)されちゃった。』

"Dois subordinados acabaram sendo presos."


Pra mim, é hilário imaginar um cara durão, cheio de tatuagens e sem o mindinho, falando assim. Nesse caso, seria bem melhorされてしまった mesmo. Mas não que seja totalmente afenimado usar essa terminação, tudo depende.

Só pra finalizar, oんだno final equivale a のだ, que não tem tradução, serve mais pra que a frase não termine de maneira muito abrupta!

Ah sim, a frase traduzida:


"Ao desmontar o iPod da minha irmã, dois dias depois,

de repente ele acabou explodindo!"

Nenhum comentário: