segunda-feira, 22 de março de 2010

Lost in Translation - "Mão de vaca"

Vejamos o diálogo:


『ねぇ、300円(えん)ちょうだい?』

 『えっ、何(なん)で?』

『いや、週刊誌(しゅうかんし)(か)うために。』

なら(いや)だ。』

『ちょうだいよ、この... (うし)の手(て)!』

『あん?』



Bom, há alguns pontos que gostaria de destacar, mas o principal, talvez, seria o 牛の手.

Ué, traduzindo ao pé da letra não seria "mão de vaca"?

Sim.

Mas existe essa expressão?!

Não.

Claro que não, aliás! Não é à toa que a reação foi 『あん?』, indicando que o suposto xingamento não fez sentido. Não que "mão de vaca" chegue a ser um xingamento, né?

Enfim, como dizer que alguém é muquirana?


ケチ, /'ke.chi/, simplesmente!


Hmm ok, mas por que tem o この, antes?この não seria "este"?

Não neste caso. Aqui, equivale a "seu". Como assim? Nós não dizemos "seu mão de vaca"? Então.

Voltando ao início, 『ちょうだい』 deve ser uma das palavras mais usadas na língua japonesa, mas vale lembrar que é bastante informal e levemente infantil e feminino!

Outro termo que merece destaque é 『なら』, /'na.ra/. Claro que não tem nada a ver com 『奈良』, a primeira capital japonesa (antes de Kyōto e Edo, atual Tóquio), mas é um termo tão importante que em breve farei um post dedicado a ele.

Tem a ver com frases condicionais, mas no caso poderia ser traduzido como "nesse caso".

Eé o mesmo kanji de (きら), /ki.'rai/, "desgostar". No diálogo, que é informal, está como 嫌だ, mas em uma situação mais formal também poderia ser usado na forma嫌です.

Bom, traduzindo, temos:


"Viu, me dá 300 ienes?"

"Hm, por quê?"

"Ah, pra comprar uma revista."

"Nesse caso, não."

"Me dá aí, seu... 牛の手!"

"Ahn?"


Tudo bem? Já sabem, caso tenham dúvidas, é só postar comentário!

2 comentários:

Pedro Augusto Franco disse...

hahaha! Ou 牛の手 ou 硬いパン! xD

Gabriel disse...

Hahahaha bem lembrado! Puxa, esqueci do 硬いパン, enquanto redigia o post! Obrigado por lembrar! :)