Vejamos o diálogo:
『ねぇ、300円(えん)ちょうだい?』
『えっ、何(なん)で?』
『いや、週刊誌(しゅうかんし)買(か)うために。』
『なら嫌(いや)だ。』
『ちょうだいよ、この... 牛(うし)の手(て)!』
『あん?』
Bom, há alguns pontos que gostaria de destacar, mas o principal, talvez, seria o 『牛の手』.
Ué, traduzindo ao pé da letra não seria "mão de vaca"?
Sim.
Mas existe essa expressão?!
Não.
Claro que não, aliás! Não é à toa que a reação foi 『あん?』, indicando que o suposto xingamento não fez sentido. Não que "mão de vaca" chegue a ser um xingamento, né?
Enfim, como dizer que alguém é muquirana?
Hmm ok, mas por que tem o 『この』, antes? 『この』 não seria "este"?
Não neste caso. Aqui, equivale a "seu". Como assim? Nós não dizemos "seu mão de vaca"? Então.
Voltando ao início, 『ちょうだい』 deve ser uma das palavras mais usadas na língua japonesa, mas vale lembrar que é bastante informal e levemente infantil e feminino!
Outro termo que merece destaque é 『なら』, /'na.ra/. Claro que não tem nada a ver com 『奈良』, a primeira capital japonesa (antes de Kyōto e Edo, atual Tóquio), mas é um termo tão importante que em breve farei um post dedicado a ele.
Tem a ver com frases condicionais, mas no caso poderia ser traduzido como "nesse caso".
E 『嫌』 é o mesmo kanji de 『嫌(きら)い』, /ki.'rai/, "desgostar". No diálogo, que é informal, está como 『嫌だ』, mas em uma situação mais formal também poderia ser usado na forma 『嫌です』.
Bom, traduzindo, temos:
Ué, traduzindo ao pé da letra não seria "mão de vaca"?
Sim.
Mas existe essa expressão?!
Não.
Claro que não, aliás! Não é à toa que a reação foi 『あん?』, indicando que o suposto xingamento não fez sentido. Não que "mão de vaca" chegue a ser um xingamento, né?
Enfim, como dizer que alguém é muquirana?
『ケチ』, /'ke.chi/, simplesmente!
Hmm ok, mas por que tem o 『この』, antes? 『この』 não seria "este"?
Não neste caso. Aqui, equivale a "seu". Como assim? Nós não dizemos "seu mão de vaca"? Então.
Voltando ao início, 『ちょうだい』 deve ser uma das palavras mais usadas na língua japonesa, mas vale lembrar que é bastante informal e levemente infantil e feminino!
Outro termo que merece destaque é 『なら』, /'na.ra/. Claro que não tem nada a ver com 『奈良』, a primeira capital japonesa (antes de Kyōto e Edo, atual Tóquio), mas é um termo tão importante que em breve farei um post dedicado a ele.
Tem a ver com frases condicionais, mas no caso poderia ser traduzido como "nesse caso".
E 『嫌』 é o mesmo kanji de 『嫌(きら)い』, /ki.'rai/, "desgostar". No diálogo, que é informal, está como 『嫌だ』, mas em uma situação mais formal também poderia ser usado na forma 『嫌です』.
Bom, traduzindo, temos:
"Viu, me dá 300 ienes?"
"Hm, por quê?"
"Ah, pra comprar uma revista."
"Nesse caso, não."
"Me dá aí, seu... 牛の手!"
"Ahn?"
Tudo bem? Já sabem, caso tenham dúvidas, é só postar comentário!"Hm, por quê?"
"Ah, pra comprar uma revista."
"Nesse caso, não."
"Me dá aí, seu... 牛の手!"
"Ahn?"
2 comentários:
hahaha! Ou 牛の手 ou 硬いパン! xD
Hahahaha bem lembrado! Puxa, esqueci do 硬いパン, enquanto redigia o post! Obrigado por lembrar! :)
Postar um comentário