Lembro quando estava na sexta série no Japão e um professor, discursando para todos os alunos, disse 『握手』 no lugar de 『拍手』.
Opa, mas o que elas significam?
Ambas possuem o kanji de "mão", 『手(て)』, certo? E 『握』 é o kanji do verbo 『握る, /ni.'gi.ru/, 握ります』, que lembra o que?
『おにぎり』? Sim, exatamente. Este verbo 『握る』 significa "apertar com as mãos", daí o nome do tradicional bolinho de arroz (cuja pronúncia é /o.ni.gi.'ri/, e não /o.ni.'gi.ri/ como dizem no Brasil):
Bom, o que pode ser, então, 『握』 + 『手』 + 『する』? "Apertar as mãos", claro.
E quanto a 『拍』, bom, este não vira verbo, mas tem o sentido de "batida". Portanto, 『拍』 + 『手』 + 『する』 significa "bater palmas".
Uma coisa interessante de se observar nos dois kanjis é a presença do radical 『扌』, o chamado 『てへん』. 『て』 de 『手』 mesmo, e 『へん』 de "radical". Ou seja, os kanjis que têm este radical (sempre à esquerda), de alguma maneira estão relacionados com as mãos.
Na situação acima, em que o professor confundiu as palavras, nós alunos começamos a nos cumprimentar apertando as mãos (o que não é costume por lá), enquanto deveríamos aplaudir.
Exemplos, então:
『日本人(じん)は握手にあまり慣(な)れてないようですね。』
"Pelo jeito os japonese não estão muito acostumados com aperto de mão, não?"
『ブラジルのコンビの歌(うた)は最悪(さいあく)だったから
誰(だれ)も拍手しなかったです。』
"A música da dupla do Brasil era horrível, por isso ninguém aplaudiu."
"Pelo jeito os japonese não estão muito acostumados com aperto de mão, não?"
『ブラジルのコンビの歌(うた)は最悪(さいあく)だったから
誰(だれ)も拍手しなかったです。』
"A música da dupla do Brasil era horrível, por isso ninguém aplaudiu."
Nem preciso dizer que tipo de "dupra" era, né? :)
Ah, lembrei também que, nos meados dos anos 90, no interiorrrrzão onde eu morava, talvez as pessoas não estivessem acostumadas com palmas também. Lembro que houve uma apresentação musical da sexta série (eu estava na quinta) e assim que terminaram de tocar, a minha professora passou dizendo:
"Gente, disseram pra mim que é pra continuar batendo palmas sem parar, ok?"
Pensei comigo:
...tudo bem, com certeza não pensei com essas palavras, já que eu tinha 10 anos de idade! Mas enfim... estranho, né?
"Pô, de onde eu venho, palma é uma coisa que você dosa de acordo com o agrado proporcionado pelo exibidor".
...tudo bem, com certeza não pensei com essas palavras, já que eu tinha 10 anos de idade! Mas enfim... estranho, né?
5 comentários:
ブラジルのコンビの歌は最悪だったから誰も握手しなかったです。
Acho que você usou o kanji errado, não?
Aí, não falei que confunde mesmo? Haha pareceu até de propósito, mas não foi!
Obrigado Lucas, tá corrigido!
Omoshiroi desu. Nihongo narae ga ii desu.
suki desu.
oi gabriel, aqui eu de novo
bem, eu tenho outra duvida em relação aos kanjis 考える e 思う
segundo o que eu estou estudando os dois significam pensar, está certo?
e quando se usa um e quando se usa outro?
Postar um comentário