quarta-feira, 3 de março de 2010

尻取り - #082 ~ 087 - 『いぬねこ』、『こちょう』、『うらない』、『いたみ』、『みらい』、『いじょう』

O explosivo senhor 爆発 postou:


犬猫いぬねこ

/i.nu.'ne.ko/

"CÃES E GATOS"


Uma ressalva: não é muito comum usar este termo pra se referir aos cachorros e gatos; ao invés, usa-se 『犬猫』 mesmo. :)

O Akira-san postou:


胡蝶こちょう

/ko.'chō/

"BORBOLETA"


Vou ser sincero: não conhecia esta palavra! Conhecia borboleta como 蝶々(ちょうちょ), /'chō.cho/, ou mais formalmente, . Mas é legal saber que existe essa alternativa, que imagino que seja mais poética.

O Claudio-san postou:


占いうらない

/u.ra.'nai/


Claudio, talvez uma possível tradução seria "cartomante"! Bom, é aquela típica adivinhação de sorte, futuro etc., praticado aqui pelos ciganos, por exemplo.

Alguém pode perguntar se うらない não é uma conjugação verbal. De fato, tem a mesma pronúncia da forma ない do verbo "vender", 売る, /'u.ru/, 売ります, mas naturalmente a escrita é diferente, e占い não é um verbo, e sim um substantivo mesmo.

O Eu Mesmo-san continou com:


痛みいたみ


/i.ta.'mi/

"DOR"


Já a Kiyomi-san postou:


未来みらい

/'mi.rai/

"FUTURO"


E por último, o LucasTerassi-kun postou:


以上いじょう

/'i.jō/

"ACIMA DE"


Hmm... a palavra em si é muito boa, Lucas, mas não é exatamente um substantivo, ok? Mas, por outro lado, ninguém precisa ser muito rigoroso por aqui, não é mesmo? :)

Um exemplo com esta palavra:


『チリの地震(じしん)で700人(にん)以上の人(ひと)が亡(な)くなりました。』

"Mais de 700 pessoas morreram com o terremoto no Chile."


Então fica valendo, de novo, uma palavra com !

5 comentários:

LTerassi disse...

運転

Yan disse...

「ん」で終わったのだから まだ「う」だ。

Gabriel disse...

『うつ』, no sentido de "depressão", Yan?

Yan disse...

Isso, isso.

Desculpe, no próximo eu faço certo =P

Gabriel disse...

Mas está certo sim! Eu só queria confirmar com vc! :)