quarta-feira, 10 de março de 2010

Pré-Intermediário - 『明日働きに来ませんか?』

Vejamos a seguinte pergunta:


明日(あした)(はたら)きに来(き)ませんか?』


Ela está certa? Depende.

Se for a pergunta "Você não vai vir trabalhar amanhã?", está errada.

Mas por que, se o verbo está devidamente no negativo e existe a partícula no final?

Hmm... na verdade, da maneira que está, a pessoa está propondo, sugerindo, que a outra venha trabalhar no dia seguinte. Igual em:


『一緒(いっしょ)にゴルフに(い)きませんか?』

"Não quer ir junto comigo jogar golfe?"


Então, a frase inicial seria:


"(Que tal) você vir trabalhar amanhã?"


Para a qual poderia-se responder assim:


いいえ結構(けっこう)です。』

"Não, obrigado."


Então, para que fique certo, precisamos mudar o verbo para a forma ない:


来ません  (こ)ない


『明日働きに来ないですか?』


Ah, agora sim. Mas é bastante comum aparecer um antes do ですか:


『明日働きに来ないですか?』


E é muito comum que esse , que não tem tradução e serve apenas pra que a frase não fique muito direta, se transforme em 『』, na fala:


『明日働きに来ないですか?』


Isso é de extrema importância.

Ah, agora a resposta poderia ser:


子供(こども)(う)まれるからです。』

"Porque minha filha vai nascer."


Bom, exemplos desse que surge depois do verbo na formaない são infinitos. Aqui vão três:


『誰(だれ)参加(さんか)しませんか?』



『誰が参加しないんですか?』

"Quem não vai participar?"


『何も言いませんか?』



『何も言わないんですか?』

"Você não vai dizer nada?"


『今日も雨が降りませんか?』



『今日も雨が降らないんですか?』

"Hoje também não vai chover?"


E não acontece só com a forma ない, pode ser um verbo afirmativo também:


『どこでその財布(さいふ)(み)つけましたか?』


『どこでその財布を見つけたんですか?』


O que houve foi simplesmente:


見つけました』  『見つけた +


Ok? Não vou me prolongar mais, mas esse assunto merece uma continuação!

Um comentário:

Eu Mesmo disse...

Que bom que terá continuação, pois eu sempre ouço essa terminação no da -> 'nda e acho muito interessante e seria muito bom aprofundarmos no assunto.

E também nunca entendi o significado de "não ficar muito direta".

Arigatou, 上田-sensei.