Existem pequenas variações, mas eu escreveria mais ou menos assim:
『昨日(きのう)、夜(よる)の11時(じ)にスーパーへ行(い)きました。』
Lembrem-se: em japonês, para dizer que algo "pertence" a outra coisa, a ordem é inversa do português! Por isso, "11 da noite" fica 『夜の11時』, e não 『11時の夜』, que seria "noite das 11"!
Marcus, não que esteja errado terminar com 『行ったんだ。』, mas esse 『だ』 costuma exprimir entusiasmo, então como ir ao mercado não é algo lá tão interessante... entendes? :)
Mas não que fique infantil não, tudo depende do contexto!
Ah, também não é errado escrever 『午後(ごご)』, mas acredito que 『夜』 soe mais natural!
Tudo bem? Continuando então, vejamos...
"Como é perto, fui a pé, sozinho."
★★
★★
5 comentários:
近いですから、一人で歩いたんです。
Eu colocaria assim, tanto porque o verbo 歩く já tem um sentido de 'ir a pé'!
Nossa, você é rápido mesmo, rapaz! :)
Hmm, tá quase certo, só tem que alterar o 「歩いたんです」!
Assim, fica como "Andei sozinho"!
ちかいからあるいてひとりでいきました。
近いですから、一人で歩いていきました。
Só pequenas variações, mas gostei da brincadeira, então postei :-)
"Ah, também não é errado escrever 『午後(ごご)』, mas acredito que 『夜』 soe mais natural!"
「午後」 pode ser usado? Sempre aprendi que 「午後」 é "tarde", "à tarde". "11 da tarde" ficaria estranho.
Postar um comentário