terça-feira, 9 de março de 2010

作文 - Redação - #1/02

Ok, vamos ver então como ficou a frase "Ontem fui ao supermercado às 11 da noite".

Existem pequenas variações, mas eu escreveria mais ou menos assim:


昨日(きのう)(よる)の11時(じ)にスーパーへ行(い)きました。』


Lembrem-se: em japonês, para dizer que algo "pertence" a outra coisa, a ordem é inversa do português! Por isso, "11 da noite" fica 夜の11時, e não11時の夜, que seria "noite das 11"!

Marcus, não que esteja errado terminar com 行ったんだ。』, mas esse costuma exprimir entusiasmo, então como ir ao mercado não é algo lá tão interessante... entendes? :)

Mas não que fique infantil não, tudo depende do contexto!

Ah, também não é errado escrever午後(ごご), mas acredito que soe mais natural!

Tudo bem? Continuando então, vejamos...


"Como é perto, fui a pé, sozinho."

★★

5 comentários:

LTerassi disse...

近いですから、一人で歩いたんです。

Eu colocaria assim, tanto porque o verbo 歩く já tem um sentido de 'ir a pé'!

Gabriel disse...

Nossa, você é rápido mesmo, rapaz! :)

Hmm, tá quase certo, só tem que alterar o 「歩いたんです」!

Assim, fica como "Andei sozinho"!

Anônimo disse...

ちかいからあるいてひとりでいきました。

Marcus Aurelius disse...

近いですから、一人で歩いていきました。

Só pequenas variações, mas gostei da brincadeira, então postei :-)

Carla disse...

"Ah, também não é errado escrever 『午後(ごご)』, mas acredito que 『夜』 soe mais natural!"
「午後」 pode ser usado? Sempre aprendi que 「午後」 é "tarde", "à tarde". "11 da tarde" ficaria estranho.