sexta-feira, 12 de março de 2010

作文 - Redação - #1/08 - "Ao todo, foram..."

Ok, vamos ver então a continuação da saga no supermercado:


"Comprei apenas 6 garrafas de cerveja, bacon e sorvete."

『ビールを六本(ろっぽん)と、ベーコンとアイスクリームだけ買(か)いました。』


Poderia ser também六本のビール, não iria alterar a frase. Claro, e também não tem problema em trocar a ordem dos elementos comprados, Lucas!

Claudio-san, nesse caso, a partícula não fica muito boa, o certo émesmo, ok?

Ok, agora, nada mais natural que seja citado o valor da compra, certo?


『昨日、夜の11時にスーパーへ行きました。』

『近いですか ら一人で歩いていきました。』

『途中で、どこかから逃げているような変な人とすれ違いました。』

『でもぼくと 関係ないですから、気にしませんでした。』

『スーパーには20人ぐらいだけいました。』

『ぼくが大好きなノラ・ ジョーンズの曲がかかっていました。』

『ビールを六本と、ベーコンとアイスクリームだけ買いました。』

"Ao todo, foram 2380 ienes."



Ah, claro que não vale escrever2380円, apenas! Tem que ser por extenso, senão não tem graça! :)

4 comentários:

Pará disse...

arriscaria

全部でにせんさんびゃくはちじゅう円です。 =]

Gabriel disse...

Perfeito! Não tem nem o que pôr nem o que tirar!

...assim não tem graça! Hehehe brincadeira, claro.

Logo vou atualizar! :)

Claudio disse...

Existe alguma maneira de usar o しか〜買いません na frase #07 do 作文?

---

Será que essas variações abaixo estão corretas?

Comprei sorvete, cerveja e bacon.

アイスクリームとビールとベーコンを買いました。(Ok?)

Comprei apenas sorvete, cerveja e bacon.

アイスクリームとビールとベーコンだけ買いました。(Nesse caso não precisa de を né?)

Gabriel disse...

Ah, gomen, Claudio-san, esqueci de comentar sobre o 『しか~』, mas estava certo sim!

『しか買いませんでした』 indica que, inicialmente, você planejava comprar mais coisas, mas acabou comprando menos!

E as duas frases que vc escreveu estão certinhas sim! :) Não precisa do 「を」 mesmo!