domingo, 14 de março de 2010

作文 - Redação - #1/11 - "Então peguei o troco..."

Houve três sugestões pra última frase do 作文; vejamos como ficou:


"Em vez disso, coloquei tudo na ecobag que ganhei do mercado."


Ah sim, com o português já corrigido! :)

Antes de postar a tradução, vamos ver uma coisa que me chamou atenção?

Quando se usa o verbo くれます, não se pode dizerからくれます』! Nunca? Pois é, nunca.

Tem que ser sempreくれます』, ok? Isso porque o próprio verboくれますjá desempenha a função deから, então fica redundante! Cuidado com isso, rapazes! Ok?

E (ぎゃく), Yan, tem o sentido de "inverso", então nesse contexto, o その代(か)わり ou 代わりに se encaixam melhor mesmo! :)

Bom, vamos lá:


その代(か)わりに、スーパーからもらったエコバッグに全部(ぜんぶ)(い)れました。』


Claro, se quiser usar oくれます, também é possível:


『その代わりに、スーパーがくれた(...)』


Talvez o Lucas me pergunte: "Por que não (すべ)?". Bom, não está errado, mas como essa é uma palavra muito formal, talvez全部 soe mais natural, só isso!

Ok? Vamos pra próxima, então...




『昨日、夜の11時にスーパーへ行きました。』

『近いですか ら一人で歩いていきました。』

『途中で、どこかから逃げているような変な人とすれ違いました。』

『でもぼくと 関係ないですから、気にしませんでした。』

『スーパーには20人ぐらいだけいました。』

『ぼくが大好きなノラ・ ジョーンズの曲がかかっていました。』

『ビール を六本と、ベーコンとアイスクリームだけ買いました。』

『全部でにせんさんびゃくはちじゅう円でした。』


『もったいないですから、 レジ袋を使いませんでした。』

『その代わりに、スーパーからもらったエコバッグに全部入れま した。』

"Então peguei o troco de 120 ienes, coloquei no bolso e fui embora."

★★

6 comentários:

Claudio disse...

Tentativa #1:

それからひゃくにじゅう円の御釣りをポケットに入れてから帰りました。

Gabriel disse...

Só algumas observações, Claudio-san!

"Troco" fica melhor se escrito 『お釣り』 ou mesmo 『おつり』, ok? O mesmo serve pra 『御飯』, que geralmente é visto na forma 『ご飯』.

Bom, do jeito que você escreveu não está errado, mas como posso ser rigoroso com vc (hehehe), ficou faltando o verbo "pegar"!

E na oração 『ポケットに入れてから帰りました。』, tem algo que pode ser retirado, pra que fique mais natural! O que seria?

ivancarlossakata disse...

それではひゃくにじゅうえんのおつりをとってポケットの中にいれて帰りました

ivancarlossakata disse...

por favor como diria em japones. gostaria que esse curso se aprofundase mais... obrigado

Claudio disse...

Opa, então acho que ficaria assim:

それからひゃくにじゅう円のお釣りを取って、ポケットに入れて(から)帰りました。

Acho que o que pode remover daquele pedaço é o から.

Mas do jeito que escrevi agora, não sei se está correto. Tudo bem de usar o 「おつり」 com 2 verbos (取る e 入れる)?

Obrigado pelo rigor :) Eu quero aprender todos os detalhes mesmo.

Gabriel disse...

Ficou perfeito, Claudio! Está certo sim usar os dois verbos! Logo vou atualizar!

Ivan, vou comentar sobre o 『それでは』 que você escreveu, ok?

E quanto a sua pergunta, poderia ser 『このコースがより深(ふか)まって欲(ほ)しいです。』