terça-feira, 23 de março de 2010

作文 - Redação - #2/08 - "O primeiro passo..."

Legal, legal, houve 5 sugestões! Vamos ver como ficou a frase:


"Todos os dias eu pensava 'Algum dia vou ser um atleta profissional!'"


Estive pensando agora e acho que realmente fica melhor começar com 『いつか』, ou seja, inverter a ordem do português.

Curiosamente, todos sugeriram o verbo考える, mas nesse caso, 思うfica melhor! Sabem por quê?

Porque nesse caso, ele expressa um desejo!

Bom, uma possível resposta seria:


『「いつかはプロの選手(せんしゅ)なる」と毎日(まいにち)(おも)っていました。』


Observa-se que foi usado o verbo na forma て no passado, e não o passado simples 『思いました』. Isto porque se trata de uma ação que se repetia, e não um caso isolado, ok?

日常(にちじょう) é mais pra "rotina", ok, Lucas? Nesse caso, 毎日 fica melhor mesmo.

Eなるでしょう, 바보-san, ficaria algo como "devo virar", ou seja, falta convicção!

Falando em convicção, o Pará-san sugeriu o seguinte:


『~プロの選手になってみせる!』


Está perfeitamente correto! みせるno sentido de "mostrar" mesmo, ou seja, mostrar para todos que sou capaz de virar um atleta profissional.

Poderia ser ainda


『~になってやる!』


É bastante parecido, e exalta determinação!

E quanto à pergunta do Anônimo-san, se poderia ser usado 『~という思いを感じていました no lugar de 『考えていました』, hmm... não, porque seria algo como "estava sentindo um pensamento...", entende?


『ぼくは 小さい頃からスポーツが大好きです。

4歳の時、水泳と オリン ピック体操を始めました。

小1の時、初めて水 泳の大会に参加して、1位になりました。

学校では、一 番好きな科目は体 育 で、算数が大嫌いでした。

でも考えたら、社会も理科 も美術も国語も好きじゃなかったです。

ですから、テストの点はとても悪かったです。

「いつかはプロの選手になる」と毎日思っていました。』

"O primeiro passo para a realização desse sonho

foi entrar no clube de natação no colegial."



Essa vai ser a primeira frase ★★★, ok? Mas não é tão difícil assim!

9 comentários:

Claudio disse...

Tentativa #1:

その夢が実現するために、最初は中学の頃に水泳のクラブに入る(の?)ことでした。

3つの星のフレーズを答えることに間に合わなきゃいけなかった! =)

Gabriel disse...

Hehehe de fato você foi o primeiro!

Mas como se diz "primeiro passo"?

Outra coisa: 『中学校』 é ginásio, ok? Como se diz "colegial"?

E ao invés de 『クラブ』, existe outro meio de dizer "clube", tente descobrir qual é! :)

바보 disse...

その夢が実現するために、第一歩は高校時代の水泳部に入ることでした。

Deixa de ser regulão, hein?! hahaha.

Gabriel disse...

Hmm... não é exatamente 『ため』; qual partícula se encaixaria melhor?

Quando se diz 『高校時代』, dá ideia de um passado distante "na época de colegial..."! O que fazer, então? :)

바보 disse...

その夢が実現するような第一歩は高校の頃の水泳部に入ることでした。

Aiaiai, será que agora tá certo? xD

바보 disse...

Oooo Jesuis!

その夢が実現するための第一歩は高校の頃の水泳部に入ることでした.

Claudio disse...

É, acho que essa última da Aileen (その夢が実現するための第一歩は高校の頃の水泳部に入ることでした。) está correta. Eu pelo menos não enxergo nada おかし...

Eu ia fazer uma tentativa antes dessa dela, mas acabei demorando e também acho que não estaria correto. Mas minha curiosidade me obriga a colocar só para testar e ver o que estava errado (vai que não estivesse ;D):

Tentativa Bônus #1:
その夢が実現するために(とって/よって)、第一歩は高校の頃の水泳部に入ることでした。

Problema é que não lembro se o que eu queria expressar era com よって ou とって, pois *sempre* confundo ambos.

Seria como na frase "Para mim ( = na minha opinião), exposição constante ao idioma é essencial.".


Confundi muito? :)

Rodrigo disse...

hum...essa tá dificil lol.
Sugestão(dando uma colinha basica nas outras frases tb xD):

その夢を実現するための最初の一歩は高校の水泳部に入ることでした。

Anônimo disse...

その夢が叶うための第一歩は高校の水泳部に入ることでした。

acho que eh isso..mas ao inves de 歩 da pra usar ステップ? e alem de 入る daria pra usar 入門する?...mais uma coisa pode se usar の antes de adverbio?