sábado, 27 de março de 2010

作文 - Redação - #2/11 - "Durante as férias..."

Muito bem, a última frase foi:


"Mesmo assim, era muito interessante,

e mesmo no inverno, não faltava (sequer) um dia no treino."



Realmente foi mais complicado que o previsto! "Mesmo assim" é relativamente simples: それでも. (ところ) e とは言(い), duas sugestões que surgiram, são mais para "apesar disso", ok? Já それにしても, é uma alternativa correta!

Por que não usar (ちょう), como sugeriu a 바보-san? Porque é uma maneira extremamente informal de enfatizar um adjetivo! Por isso, seria melhorすごくouとても mesmo!

Vamos ver então uma possível resposta:


それでも、すごく面白(おもしろ)くて、

(ふゆ)さえも一日(いちにち)も(練習(れんしゅう)を)休(やす)みませんでした。』



Então o adjetivo面白い tem que ir na forma て para poder ser ligado à segunda oração, e aparece o termo 『さえ』, cujo significado o leitor Smitch perguntou via Twitter antes de ontem! Quer dizer "ao menos", ou "nem sequer", dependendo da frase. É equivalente ao termo "even", em inglês.

Ele poderia até ser omitido, mas aí faltaria ênfase no "um dia", ok? Aliás, poder-se-ia (credo!) dizer 『冬でも一日でさえも também, quase sem alteração de sentido.

Deixei o 練習を em parênteses por ser opcional mesmo, já que a frase já dizia respeito ao treino!


『ぼくは 小さい頃からスポーツが大好きです。

4歳の時、水泳と オリン ピック体操を始めました。

小1 の時、初め て水 泳の大会に参加して、1位になりました。

学校では、一 番好きな科目は体 育 で、算数が大嫌いでした。

で も考え たら、社会も理科 も美術も国語も好きじゃなかったです。

ですから、テストの点はとても悪かったです。

「いつ かはプロの 選手になる」と毎日思っていました。

その夢が実現するための第一歩は高校の水泳部に入ることでした。

練習は朝の6時半から八時までで、とても厳しかったです。

それでも、すごく面白くて、

冬でさえも一日も(練習を)休みませんでした。』

"Durante as férias também havia treino, de manhã e de tarde."

2 comentários:

LTerassi disse...

休み中に、午前と午後の練習もありました。

Gabriel disse...

O que será que houve, ninguém mais quis postar nessa frase?

Bom, Lucas, aqui vão algumas considerações, ok?

Quando você diz 『休み中』, dá ideia de um descanso curto, como uma sesta, por exemplo. Qual kanji que deve ser usado no lugar de 『中』, que significa "intervalo"? Ficaria 『休みの~』.

E lembrando: 午前 = AM, e 午後 = PM! Quais seriam as palavras correspondentes a "manhã" e "tarde"?