terça-feira, 13 de abril de 2010

今日の画像 - Imagem do dia - おじぎ ★


お辞儀

おじぎ


/o.ji.'gi/


Isso é importante, hein? E como!

『お辞儀』
, muitas vezes escrito em hiragana mesmo, é o substantivo, enquanto que 『お辞儀をする corresponde ao verbo, ato de se curvar.

Existe até um protocolo, que determina a angulação correta para cada tipo de situação:


Ali está escrito:


15度(ど)会釈(えしゃく)

"15º - Saudação"


30度普通礼(ふつうれい)


"30º - Padrão"


45度敬礼(けいれい)

"45º - Agradecimento"


Duas frases:


『あいさつする時(とき)(かる)おじぎでいいですよ。』

"Na hora de cumprimentar, pode ser uma leve curvatura."


『お礼(れい)を言(い)うときはもっと深(ふか)お辞儀をしなければなりません。』

"Na hora de agradecer, é preciso se curvar mais profundamente."

Um comentário:

Anônimo disse...

Acho que eu preciso me curvar 45º. ;p