Então pensei em fazer uma sequência de posts bem elementares, em prol daqueles que se sentem ainda meio perdidos.
Pensei em começar com a famosa 『こそあど言葉(ことば)』. 『言葉』 é simplesmente "palavra", mas vamos ver o porquê do 『こそあど』.
Na verdade é uma das primeiras coisas que são ensinadas, acredito eu:
『これ』, /ko.'re/, 『それ』, /so.'re/ e 『あれ』, /a.'re/.
Outra coisa: como ligar as duas frases anteriores? Como podemos dizer Respectivamente, "isto", "isso" e "aquilo". Aqui no Brasil, quase não diferenciamos "isto" e "isso" (pelo menos na fala), mas em japonês são duas coisas totalmente diferentes!
A regra é simples: quase sempre, vem uma partícula depois desses termos.
A regra é simples: quase sempre, vem uma partícula depois desses termos.
『これはドイツ語(ご)です。』
"Isto aqui é (o idioma) alemão."
『それはフランス語です。』
"Isso aí é francês."
"Isto aqui é (o idioma) alemão."
『それはフランス語です。』
"Isso aí é francês."
Lembrando: 『は』, aqui, é partícula (em japonês, 『助詞(じょし)』), portanto deve ser pronunciado como /wa/. Ela não tem tradução, mas funciona como o nosso verbo de ligação "ser".
Outra partícula é 『も』, que a princípio significa "também". Há outros usos, mas não vamos complicar por ora.
Outra partícula é 『も』, que a princípio significa "também". Há outros usos, mas não vamos complicar por ora.
『あれもフランス語です。』
"Aquilo lá também é francês."
"Aquilo lá também é francês."
Se fosse uma pergunta, a diferença seria a partícula 『か』 no final:
『あれもフランス語ですか?』
"Aquilo lá também é francês?"
"Aquilo lá também é francês?"
Quanto ao ponto de interrogação, é opcional. Poderia terminar com 『。』 que, com a presença de 『か』, continuaria sendo uma pergunta.
"Isto aqui é alemão, e isso aí é francês"?
Para isso, existe a partícula 『で』. Essa é bem versátil, e aqui exerce o papel da conjunção aditiva:
『これはドイツ語で、それはフランス語です。』
Ah, então até agora tivemos 『こ・そ・あ』, mas cadê o 『ど』?
Aqui corresponde a 『どれ』, que significa "qual". Mas vale lembrar que o uso não é totalmente igual ao "qual" português, como em:
Aqui corresponde a 『どれ』, que significa "qual". Mas vale lembrar que o uso não é totalmente igual ao "qual" português, como em:
"...o idioma com o qual se familiarizou..."
Um exemplo de aplicação correta seria:
『どれがイタリア語ですか?』
"Qual que é italiano?"
"Qual que é italiano?"
A resposta para isso poderia ser um caso em que não vai partícula depois de 『これ・それ・あれ』:
『これです。それはスペイン語です。』
"Este aqui. Isso aí é espanhol."
"Este aqui. Isso aí é espanhol."
A tradução literal seria "Isto aqui", mas não soa natural assim, certo?
Bom, já ficou longo. No próximo post, vou falar justamente sobre "este", "esse" e "aquele"!
Bom, já ficou longo. No próximo post, vou falar justamente sobre "este", "esse" e "aquele"!
Nenhum comentário:
Postar um comentário