terça-feira, 27 de abril de 2010

Iniciantes - "Isto aqui, isso aí..."

Estive pensando... tenho postado umas coisas meio difíceis pra quem está no começo do aprendizado. Isso pode não ser bom, pois pode assustar, não é mesmo?

Então pensei em fazer uma sequência de posts bem elementares, em prol daqueles que se sentem ainda meio perdidos.

Pensei em começar com a famosa こそあど言葉(ことば). 言葉é simplesmente "palavra", mas vamos ver o porquê do こそあど.

Na verdade é uma das primeiras coisas que são ensinadas, acredito eu:


これ』, /ko.'re/, 『それ』, /so.'re/ e 『あれ』, /a.'re/.


Respectivamente, "isto", "isso" e "aquilo". Aqui no Brasil, quase não diferenciamos "isto" e "isso" (pelo menos na fala), mas em japonês são duas coisas totalmente diferentes!

A regra é simples: quase sempre, vem uma partícula depois desses termos.


これはドイツ語(ご)です。』

"Isto aqui é (o idioma) alemão."


それはフランス語です。』

"Isso aí é francês."


Lembrando:, aqui, é partícula (em japonês, 『助詞(じょし)』), portanto deve ser pronunciado como /wa/. Ela não tem tradução, mas funciona como o nosso verbo de ligação "ser".

Outra partícula é, que a princípio significa "também". Há outros usos, mas não vamos complicar por ora.


『あれフランス語です。』

"Aquilo lá também é francês."


Se fosse uma pergunta, a diferença seria a partícula 『』 no final:


『あれもフランス語です?』

"Aquilo lá também é francês?"


Quanto ao ponto de interrogação, é opcional. Poderia terminar com 『。』 que, com a presença de , continuaria sendo uma pergunta.

Outra coisa: como ligar as duas frases anteriores? Como podemos dizer


"Isto aqui é alemão, e isso aí é francês"?


Para isso, existe a partícula 『』. Essa é bem versátil, e aqui exerce o papel da conjunção aditiva:


『これはドイツ語、それはフランス語です。』


Ah, então até agora tivemos , mas cadê o?

Aqui corresponde a どれ, que significa "qual". Mas vale lembrar que o uso não é totalmente igual ao "qual" português, como em:


"...o idioma com o qual se familiarizou..."


Um exemplo de aplicação correta seria:


どれがイタリア語ですか?』

"Qual que é italiano?"


A resposta para isso poderia ser um caso em que não vai partícula depois de 『これ・それ・あれ』:


これです。それスペイン語です。』

"Este aqui. Isso aí é espanhol."


A tradução literal seria "Isto aqui", mas não soa natural assim, certo?

Bom, já ficou longo. No próximo post, vou falar justamente sobre "este", "esse" e "aquele"!

Nenhum comentário: