quinta-feira, 8 de abril de 2010

Iniciantes - 『出身』

É muito comum ouvir as seguintes frases:


『〇〇さんは何県(なにけん)出身(しゅっしん)ですか?』

『ご出身どちらですか?』


Ambas são usadas para perguntar o local de origem da pessoa! Claro, a palavra chave é出身, em que é o kanji de "sair", 出る, /'de.ru/, でます, e tem o sentido de "corpo", como em 身長, que lhes apresentei recentemente.

Uma dica para memorizar essa palavra: tem haver a ver com nascimento, não tem? Então você pode fazer uma associação meio Alien (quem não gosta do filme, recomendo não clicar) com os significados dos dois kanjis: "Sair do corpo". Que corpo? Ora...

Eu diria que a segunda frase é mais voltada para situações em que você não sabe nem de que país a pessoa vem. Já a primeira, como é utilizado, "província", deve ser direcionada para uma pessoa nativa.

Possíveis respostas para as perguntas:


広島県です。』

"Sou de Hiroshima."


大阪です。』

"Sou de Ōsaka."


Lembrando: não existe 『大阪, ok? É 『大阪(ふ), ou simplesmente 大阪!


『京都(きょうと)です。』

『北海道(ほっかいどう)です。』

『東京(とうきょう)です。』



Mesma regra aqui, não se pode colocar 『県』!

Se for do exterior:

パプアニューギニアです。』

"Sou de Nova Guiné."


モーリシャスです。』

"Sou das Ilhas Maurício."


E claro, qualquer outra localidade. Tudo bem?

3 comentários:

Akira disse...

Ué, porque essa regra? Isso só vale pra -fu ou -tou, certo?

Rafaela Gimenes disse...

Ambas são usadas para perguntar o local de origem da pessoa! Claro, a palavra chave é 『出身』, onde 『出』 é o kanji de "sair"


O "onde" que você usou faz referência a que palavra? Num é melhor cê usar "em que"? Londrina é a cidade em que (onde) nasci. Onde só faz referência a lugar (escola, cidade).

Gabriel disse...

Pronto, está corrigido! Obrigado! :)


Akira-san, vale aquela regra que postei lááá atrás, na outra ocasião! Determinadas províncias, como 京都、北海道、大阪、東京 etc. não recebem o 県!

京都 não recebe nada, nem 北海道 (o 道 já é o sufixo), 大阪 é 府 e 東京, 都(と)!