quinta-feira, 8 de abril de 2010

Pré-Intermediário - "Feche os olhos"

O verbo "fechar" é閉める, /shi.'me.ru/, しめます. Sua conjugação é:

Forma : 閉めて; forma ない: 閉めない; forma condicional:閉めれば閉めたら.

Muito bem. Então, como dizer "Feche os olhos, por favor"?

Como se sabe, para fazer uma solicitação, deve ser utilizada a forma て, uma das conjugações mais versáteis. Portanto, ficaria:


『目(め)閉めてください。』


Não é?

Bom, quem acompanha o blog já sabe que a resposta é NÃO. Qual seria a graça, se fosse "sim"? :)

Na verdade, deve ser usada a outra leitura do verbo:


閉じる, /to.'ji.ru/, とじます


Em alguns casos, tanto faz usar 閉める ou 閉じる, mas a frase acima só tem uma opção:


『目を閉じてください。』


Para "abrir os olhos", aí não tem segredo:


『目を(あ)ける開けます


Bom, alguns exemplos, então:


『目を閉じて、深(しん)呼吸(こきゅう)してください。』

"Feche os olhos e respire fundo, por favor."


Ah sim, lembrei de uma música... adivinha de quem?

Sim, do Mr.Children. O título é 抱きしめたい, e logo na primeira estrofe, ele canta:


『目を(と)じれば、浮(う)かんでくるあの日(ひ)のままの二人(ふたり)

"Se eu fechar os olhos, enxergo nós dois do mesmo jeito daquele dia"


9 comentários:

LTerassi disse...

Eu não imaginava isso! Mas então, o que significa a expressão 目がさめる?

Gabriel disse...

『目が覚(さ)める』 é simplesmente "acordar"! É usado, por exemplo, quando você é acordado fora do horário normal, por algum motivo atípico.

Ex:

『隣(となり)の家(いえ)のパーティがうるさくて、目が覚めてしまいました。』

"A festa do vizinho estava barulhenta, e acabei acordando."

Mas pode ser uma alternativa pra 『起(お)きる』 também!

Jonas Lima disse...

Olá. Gabriel, desculpe-me pela pergunta, mas você poderia me dizer se há diferença na escrita de へ (hiragana) e ヘ (katakana)?

E mais uma vez um ótimo post. Até mais!

Anônimo disse...

浮かんでくる com o sentido "de vir a mente,enxergar,lembrar..." é uma expressão poética ou é usado no dia a dia?
doumo arigatou!

Gabriel disse...

Jonas-san, obrigado pelo elogio! :)

Não tem diferença não, entre as duas letras! Nem quando digitadas ou escritas manualmente, ok?

Anônimo-san, acredito que seja mais usado 『思い浮かべる』, que é "visualizar mentalmente"! 『浮かんでくる』 sozinho não é tão comum, ok? :)

Mai chan disse...

Ahh legaal =)
tb tem 瞳をとじて neh? sei por causa da musica do Ken Hirai *o*
eh mais poetico neh?

jyaa ^^

Gabriel disse...

Hehe exatamente, Mai chan, 瞳(ひとみ) é beeem poético, quase nunca usado no cotidiano! :)

Paulo Inokoshi disse...

Olá Gabriel, tenho acompanhado vários blogs sobre o ensino do nihongo e realmente o seu é o melhor. Gosto do detalhamento das explicações, da preocupação q vc tem em colocar os furiganas ao lado d cda kanji (isto é extremamente importante para leigos como eu) e principalmente pela objetividade dos posts. Parabéns!
Agora, uma dúvida: como eu diria "Precisamos (ou temos que) fechar os olhos para muitas coisas nesta vida" no sentido de deixar pra lá, fingir q não viu, não deu bola?
T +..

Gabriel disse...

Opa, muito obrigado, Paulo-san! É muito gratificante saber disso! :)

Quanto a sua dúvida, vejamos...

『人生(じんせい)には、目を背(そむ)けなければなら
いことがたくさんあります。』

É uma opção, mas talvez não a melhor! Esse verbo 『背ける』 utiliza o kanji de 『背(せ)』, de 『背中(せなか)』, "costas". Ou seja, tem o sentido de "dar as costas"!

E a forma 『なければならない』 indica que a ação é necessária!

Ok? :)