domingo, 18 de abril de 2010

Intermediário - Expressão 『~ば ... ほど』

Vamos ver o diálogo:


『何(なに)その表情(ひょうじょう)?』

『いや、何(なん)かね、寝(ね)れば寝るほど後(あと)で体(からだ)が重(おも)く感(かん)じる。』

そりゃ普通(ふつう)さ!頭(あたま)が痛(いた)くなるも。』

『あっ、そういえば、、、。』

『何?』

『アスピリンある?』



Naturalmente, o ponto principal é o trecho 『寝れば寝るほど』. Este 『ほど』, /ho.'do/, é usado para comparações, como em:


『今年(ことし)は去年(きょねん)ほど観光客(かんこうきゃく)がいなかった。』

"Neste ano não houve tantos turistas quanto no ano passado."


Na expressão de cima, é levemente diferente, mas na mesma linha de raciocínio.(ね)ればé uma das duas formas condicionais do verbo "dormir", 寝る・ねます(sendo a outra 『寝たら』).

Daí acho que é até possível deduzir o sentido da expressão... ou não?

Bom, vejamos a tradução:


"O que foi, essa expressão?"

"Ah, sei lá, quanto mais eu durmo, mais eu sinto meu corpo pesado, depois."

"Isso aí é normal! Ficar com dor de cabeça também."

"Ah, falando nisso..."

"O quê?"

"Você tem aspirina?"


Então é isso, equivale a "quanto mais + (verbo), mais (verbo)".

Outro exemplo? Vou aproveitar um filme do Jackie Chan, então.

É, isso mesmo, Jackie Chan, ou 成龍, como é conhecido em seu país natal. Em 1994, ele estrelou o filme 酔拳2, cuja leitura em japonês é すいけんツー』.

O primeiro kanji é de 酔うよいます, que pode ser tanto "ficar enjoado" quanto "ficar bêbado", como no caso.

Pois é, esta arte marcial chinesa tem o seguinte princípio:


(よ)えば酔うほど(つよ)くなる』

ou seja,


"Quanto mais ficar bêbado, mais forte fica"


Aliás, quem quiser conhecer um pouco dessa arte, recomendo que assista ao vídeo abaixo, é uma compilação dos melhores momentos do filme citado. Eu, sendo grande fã do Jackie, e considerando que já vi esse filme quase 10 vezes, sou meio suspeito pra dizer qualquer coisa, mas é simplesmente genial:



Voltando à expressão, não tem segredo:


Verbo na forma+ Verbo na forma infinitiva + ほど


Ou seja, basta saber a forma condicional ば!

Muito bem, mais um tipo de expressão ao dispor de vocês! Sugiro tentar montar frases para praticar!


Update: é, agora que eu vi que a resolução mínima desse vídeo é maior que área de publicação!

12 comentários:

Leonardo disse...

e ai gabriel :)
eu sei q isso ñ tem nada a ver com esse post mas eu observei q no anime de One Piece os personagens falam muito essa palavra/expressão yosh
eu ñ sei oq significa
se vc sabe, vc pode me explicar?

Anônimo disse...

apenas curiosidade...a "vírgula" já fazia parte da língua japonesa ou foi incorporada depois, com o contato com o ocidente?

Gabriel disse...

Leonardo, esse 『よし!』, que realmente é usado por quase todo japonês (inclusive eu também usava até pouco depois de ter voltado de lá), expressa determinação, foco, concentração etc.

Por exemplo, antes de começar uma luta, ou uma partida de futebol, ou mesmo antes de uma prova escrita, é comum ouvi-los usando essa interjeição! Ok?


Anônimo-san, eu pesquisei agora pela Wikipedia, e lembrei (melhor, fui lembrado) que a vírgula é chamada de 『読点(とうてん)』, mas não especifica sua origem. Acredito que ela já existia antes da ocidentalização sim, afinal acho que todo idioma precisa de algo que simbolize uma pequena pausa!

E pra minha surpresa, olhe só: não existe regra específica para usar esse 読点. Pois é! Em português é tão complicado, não? Já em nihongo, basta colocar onde achar conveniente! :)

Leonardo disse...

arigatou Gabriel :)

LTerassi disse...

韓国語を学習すれば学習するほど日本語を無視し始めるんだよ、僕

Está certo eu colocar 学習すれば学習するほど? Posso pôr 学習すればするほど?

Gabriel disse...

Sim, nesse tipo de verbo que é Substantivo + 『します』, fica mais natural omitir esse substantivo como você fez.

Mas um detalhe, Lucas: nesse caso, 『学習』 não fica muito legal! É melhor 『勉強』 mesmo, ok?

Keaton disse...

Então o 「ほど」 sozinho tem função parecida com a do 「より」?

Gabriel disse...

É, podemos dizer que é parecida, mas com um porém: enquanto ほど tem o sentido de "tanto quanto", o より é usado como "mais que":

『日本はブラジルよりずっと暑(あつ)い。』

"O Japão é muito mais frio que o Brasil."


『日本はアラスカほど寒(さむ)くない。』

"O Japão não é tão frio quanto o Alasca."

Ok? :)

Rodrigo disse...

Frase tirada de um livrinho do John Lennon
知ってれば知っているほど、話したがらない
知らなければ知らないほど 話したがる

Gabriel disse...

Opa, legal, Rodrigo!

Traduzindo:

"Quanto mais conhecer, menos quer conversar"

"Quanto menos conhecer, mais quer conversar"

LTerassi disse...

Vendo as frases do Rodrigo, eu vi duas espressões: ~がる e ~たがる(~たい+~がる). O que elas significam?

Gabriel disse...

A forma 『~たがる』, Lucas, significa "ficar com vontade de (verbo)"

Por exemplo:

『どうしてみんな新しい場所へ行きたがるのだろう?』

"Por que será que todos ficam com vontade de ir a lugares novos?"

É parecido, ou até equivalente, a: 『行きたくなる』, nesse caso.

Ok?