segunda-feira, 5 de abril de 2010

Intermediário - 『まさか』

Vejamos o diálogo abaixo, que poderia ser entre um casal de namorados, por exemplo:


『ただいま!』

『あっ!お、お帰(かえ)り!』

『どうしたの、びっくりして?』

『いや、何(なに)も・・・。』

『まさか、タバコ吸(す)ってたの?』

『いや、あ、あのね・・・。』



O próprio título diz que a palavra a ser destacada está na penúltima fala, まさか, com uma pronúncia mais ou menos /''ma.sa.'ka/: ênfase principal no /ma/ e outro menor no /ka/.

É uma palavra muito boa, ou melhor, uma expressão muito boa, já que em apenas três letrinhas, pode expressar muita coisa. Não tem como ser traduzida em uma única palavra em português, portanto deve-se lembrar do sentido que ela atribui à frase.

Bom, vamos traduzir, então:


"Cheguei!"

"Ah! O-oi...!"

"O que foi, levando susto?"

"Não, nada..."

"Vai me dizer que estava fumando?"

"Não, e-então..."



Ok? Então まさかcorresponde a "vai me dizer que", ou seja, é mais ou menos uma suposição mesclada com surpresa (geralmente negativa).

Outros exemplos:


『何この臭(にお)い?まさか、火事(かじ)?』

"O que é esse cheiro? Será que é incêndio?"


『どうしたの?あっ、まさか、私(わたし)のプレゼントを忘(わす)れたの?』

"O que houve? Ah, vai dizer que esqueceu meu presente?"


『会社(かいしゃ)に誰(だれ)もいない。まさか、今日(きょう)、祝日(しゅくじつ)?』

"Não tem ninguém na empresa. Será que hoje é feriado?"


みなさん、わかりましたか?必要(ひつよう)であれば、質問(しつもん)してください!("Entenderam, pessoal? Se for necessário, façam perguntas!")

2 comentários:

Anônimo disse...

Olá!
Eu li num site que essa expressão "masaka" tem um tom pejorativo. Então fiquei na dúvida se ela pode ser utilizada numa conversação mais formal. Uma das utilizações seria equivalente "não poder ser!!" em Português, mas com tom irônico.
Existiria algum substituto?
Queria pedir um favor:
Poste alguma coisa sobre a forma "shiMAimasta", que geralmente os japoneses contraem para a forma "tchau". P. exe.: "Na tchau", "Owa tchau". Obrigado.

Gabriel disse...

Hmm... não acho que chegue a ser pejorativo não. Como eu disse, é quase sempre usado em situações negativas, mas nem por isso chega a ser pejorativo.

Um substituto pode ser 『もしかして』:

『これ、もしかして、食べ物?』 - "Por acaso isso aqui é comida?"

É levemente diferente de 「まさか」.

Quanto ao verbo que vc citou, bom, já comentei algo relacionado, mas não em detalhes! Aguarde que irei postar sim! :)