sábado, 10 de abril de 2010

Kanji - 『両』

Nesse post, gostaria de falar sobre um kanji:


『両』


Até onde eu sei, este kanji só tem uma leitura: りょう.

『両』 é a antiga unidade monetária no Japão, motivo pelo qual as máquinas de trocar dinheiro, tão práticas e tão comuns no Japão, são chamadas de 両替機(りょうがえき):



Porém, o uso mais comum desse kanji, hoje em dia, é o sentido de "ambos".

Por exemplo:


『重(おも)いですから両手(て)で押(お)しましょう。』

"Vamos empurrar com as duas mãos, porque está pesado."


両足(あし)を骨折(こっせつ)しました。』

"Quebrei os dois pés."


両目(め)に砂(すな)が入(はい)った!』

"Entrou areia nos meus dois olhos!"


両親(しん)は二人(ふたり)とも科学(かがく)(しゃ)です。』

"Ambos meus pais são cientistas."


『どの映画(えいが)を見(み)ようか?』

両方(ほう)!』


"Qual filme a gente vê?"

"Os dois!"


両面(めん)テープありますか?』

"Você tem fita dupla-face?"


両方向(ほうこう)渋滞(じゅうたい)です。』

"Ambos os sentidos estão congestionados."


Mas cuidado. Isso não significa que basta colocar antes de qualquer palavra, como se fosse um prefixo, pra atribuir o sentido de "ambos"! Existem sim muitos exemplos, mas
algumas palavras simplesmente não dão certo.

両肉(にく), por exemplo, soa meio estranho pra mim, provavelmente porque em português também não costumamos dizer "ambas as carnes", certo? Nesses casos, pode-ser usar o supracitado両方!

Esse vira uma espécie de coringa, simbolizando um objeto que já foi citado anteriormente. Bom, de um modo geral, é importante ter bom senso... se soar meio esquisito, é melhor recorrer a outras maneiras de dizer!

2 comentários:

Anônimo disse...

apenas duas correções...
em との映画 é (どの映画), e em 渋滞(じゅうたうい) é 渋滞(じゅうたい))...

Gabriel disse...

Nossa, estava errado mesmo. Isso que dá digitar às 2:30 da madrugada!

Obrigado!