quarta-feira, 7 de abril de 2010

Lost in Translation - "Fazer a barba"

Recentemente eu publiquei esse verbo, mas não como assunto principal. Por isso decidi dedicar um post exclusivo para o ato de fazer a barba!

"Fazer" é o verbo作る, /tsu.'ku.ru/, つくります, ou 造る(para indústria pesada, como naval, automobilística, metalúrgica etc.), e como "barba" é ひげヒゲ, um mini-diálogo ficaria:


『あぁ、昼(ひる)、就職(しゅうしょく)の面接(めんせつ)があるから

3週間(しゅうかん)ぶりにひげを作らないといけない。』

『な、なに?!。』



Traduzindo:


"Ah, como tenho uma entrevista de emprego à tarde, preciso produzir uma barba depois de 3 semanas."

"O-o quê?!"


É, a frase estaria certa, se o emprego fosse pra trabalhar de Papai Noel! Mas considerando que estamos em abril, é bem provável que não foi bem essa a intenção do cara.

Por isso que a segunda pessoa ficou surpresa: não pelo fato do seu amigo estar há 3 semanas sem fazer a barba, e sim por estar supostamente tentando um emprego fora de época! Ah, aliás...


季節(きせつ)(はず)

"FORA DE ÉPOCA"


O verbo certo, em vez de 『作る』, seria:


剃る, /'so.ru/, そります


Ele significa também "raspar"; por isso, 頭を剃る pode ser traduzido literalmente: "Raspar a cabeça".

Quem tem memória boa deve se lembrar desse verbo no post citado, o do無精ひげ!

A frase ficaria certa, portanto, assim:


ひげを剃らないといけいない』


Lembrando que a estrutura


Verbo na forma ない + + いけない (ou いけません)


expressa obrigação!

Ok?

3 comentários:

Marcus disse...

As expressões idiomáticas que não são iguais nas duas línguas não me surpreendem muito.

Eu acho interessante é quando as expressões têm correspondência, como "sair no jornal" (espero que meu exemplo esteja certo).

Anônimo disse...

adjhfjashf...muito bom o post...aproveitar pra perguntar,como eu concordo(respondo) ironicamente em japonês?
Ex:o cara diz: eu não sou viciado nisso néh?eu respondo: claro que não...imagina.

Gabriel disse...

Está certo sim, Marcus! :)

Anônimo-san, isso depende mais da maneira como você responde, na verdade!

Poderia dizer:

『いやぁ、そんなことないよぉ!』

ou

『いやぁ、とんでもない!』

São duas maneiras, mas ambas têm que ser ditas com uma entonação que deixe claro que se trata de uma ironia! :)