segunda-feira, 3 de maio de 2010

Expressão em japonês - 『生まれて初めて』

Vejamos a frase abaixo:


『生(う)まれて初(はじ)めて涙(なみだ)が出(で)るまで笑(わら)いました。』


Existem três verbos: 生まれるうまれます, 出るでます e 笑うわらいます, respectivamente "nascer", "sair" e "rir".

Mas o que gostaria de destacar aqui é a expressão生まれて初めて. Este 初めて é o mesmo usado em 初めまして, a saudação imprescindível no primeiro contato formal com os japoneses. Vale sempre lembrar que não é a mesma coisa que o verbo 始めるはじめます, "iniciar", embora tenham sentidos parecidos; aliás, 初めて não é um verbo!

Suponhamos que alguém pergunte para você o seguinte:


『日本は初めてですか?』


Como você responderia? Bom, em português é:


"Primeira vez no Japão?"


Então você poderia dizer:


『はい、初めてです。』

"Sim, é a primeira vez."


『いいえ、2回(にかいめ)です。』

"Não, é a segunda vez."


Ou seja,初めて tem o sentido de "primeira vez"! Aí fica mais fácil deduzir o sentido da expressão destacada:


"Pela primeira vez na minha vida, ri até sairem lágrimas."


Vocês se lembram da primeira vez que riram até chorar?

Eu não tenho muita certeza, mas deve ter sido quando assisti ao épico "A Vida de Brian", dos gênios do Monty Python.

Especificamente, na famosa cena do Biggus Dickus, que pode ser vista no YouTube:



Humor bom é outra coisa, não? Só de rever agora, fiquei com dores no abdômen!

Sei que tem muita gente que não conhece os ingleses que fizeram história nos anos 70, mas recomendo que assistam, além do citado "A Vida de Brian", ao épico "Monty Python em Busca do Cálice Sagrado", que foi eleito o filme mais engraçado de todos os tempos.

Desviei um pouco do assunto, mas espero que tenham entendido a expressão生まれて初めて, que é usada com relativa frequência! :)

4 comentários:

Leonardo disse...

eu peguei firme nos estudos de nihongo e estudei vários verbos, agora eu estou precisando aprender gramática :)
vou dar uma olhada nos posts sobre a gramática
enfim, eu tenho outra dúvida sobre palavras parecidas, não sei se é importante para fazer um post igual a minha pergunta anterior, mas aí vai: qual é a diferença entre 低い (ひくい) e 短い (みじかい), sendo que os dois significam pequeno, curto?
também quero te agradecer por tudo, pois você está me ajudando muito nos estudos de japonês
ありがとうございました

Pará disse...

assisti somente ''o sentido da vida''
achei bem legal ^^

Gabriel disse...

Recomendo assistir os outros dois, que são verdadeiras obras primas, Pará-san! :)


Leonardo-kun, na verdade, 『低い』 significa "baixo", e 『短い』, "curto"!

Ex:

『この辺(へん)には低い山しかありません。』

"Nessa região, existem só montanhas baixas."


『短いですね、この映画(えいが)。』

"Como é curto, este filme!"

Ok?

Kiyomi, a.k.a. Piggy disse...

"Vida de Brian" é muito bom, mas "Em Busca do Cálice Sagrado" é de chorar de rir. Literalmente. Impagavel os "Cavaleiros que dizem ni" e o fofinho coelho que de fofo nao tinha nada ahahahah
Abraços