Qual é o verbo usado para expressar posse?
Bom, depende.
O primeiro que deve vir a mente é 『持つ・もちます』 na forma て, ou seja, 『持っている・もっています』. Sim, está correto.
Ou seja, a frase "Tenho um irmão mais velho" ficaria:
Bom, depende.
O primeiro que deve vir a mente é 『持つ・もちます』 na forma て, ou seja, 『持っている・もっています』. Sim, está correto.
Ou seja, a frase "Tenho um irmão mais velho" ficaria:
『兄(あに)を一人(ひとり)持っています』
Está certo?
Não, claro que não! A não ser que você queira dizer que, no exato momento, você está com o seu irmão mais velho no colo.
Pelo seguinte: 『持つ』 somente pode ser usado no sentido de "ter" se estivermos falando de objetos (tangíveis ou não), mas não de pessoas.
Por exemplo:
Não, claro que não! A não ser que você queira dizer que, no exato momento, você está com o seu irmão mais velho no colo.
Pelo seguinte: 『持つ』 somente pode ser usado no sentido de "ter" se estivermos falando de objetos (tangíveis ou não), mas não de pessoas.
Por exemplo:
『ベーブ・ルースが使(つか)ったバットを持っています。』
"Eu tenho um taco que o Babe Ruth usou."
Lembrando que este mesmo verbo 『持つ』 tem o sentido de "segurar, carregar" também:
"Eu tenho um taco que o Babe Ruth usou."
『自信(じしん)を持っていますからきっと勝(か)ちます。』
"Acho que vou ganhar, pois tenho confiança."
"Acho que vou ganhar, pois tenho confiança."
Lembrando que este mesmo verbo 『持つ』 tem o sentido de "segurar, carregar" também:
『これは重(おも)いですからわたしが持ちます。』
"Eu seguro isto aqui, porque é pesado."
"Eu seguro isto aqui, porque é pesado."
Mas quando não se trata de objetos, e sim de pessoas, devemos usar outro verbo:
『兄が一人います。』
『いる・います』, a princípio, é o verbo "estar" (em algum lugar). Mas aqui ele passa a ser traduzido como "ter" mesmo:
『初(はじ)めの頃(ころ)、ぼくは友達(ともだち)が一人(ひとり)もいませんでした。』
"No começo, eu não tinha nenhum amigo."
"No começo, eu não tinha nenhum amigo."
Ah sim, importante: a partícula muda de 『を』 para 『が』, obrigatoriamente!
『わたしはウズベキスタンに親戚(しんせき)がいます。』
"Eu tenho parentes em Uzbequistão."
"Eu tenho parentes em Uzbequistão."
Último exemplo:
『なぁ、あのかわいい娘(こ)、彼氏(かれし)いる?』
"Hein, aquela menina bonitinha... tem namorado?"
"Hein, aquela menina bonitinha... tem namorado?"
『娘』, na verdade, é lido como 『むすめ』, "minha filha". Extra-oficialmente, pode ter a leitura de 『子(こ)』, mas opta-se por 『娘』 para deixar claro que é uma menina e, mais importante ainda, que não é uma criança!
Nenhum comentário:
Postar um comentário