domingo, 2 de maio de 2010

Lost in Translation - "Eu tenho um irmão..."

Qual é o verbo usado para expressar posse?

Bom, depende.

O primeiro que deve vir a mente é 持つもちます na forma , ou seja,持っているもっています. Sim, está correto.

Ou seja, a frase "Tenho um irmão mais velho" ficaria:


『兄(あに)を一人(ひとり)持っています


Está certo?

Não, claro que não! A não ser que você queira dizer que, no exato momento, você está com o seu irmão mais velho no colo.

Pelo seguinte: 持つ somente pode ser usado no sentido de "ter" se estivermos falando de objetos (tangíveis ou não), mas não de pessoas.

Por exemplo:


『ベーブ・ルースが使(つか)ったバットを持っています。』

"Eu tenho um taco que o Babe Ruth usou."


『自信(じしん)持っていますからきっと勝(か)ちます。』

"Acho que vou ganhar, pois tenho confiança."


Lembrando que este mesmo verbo持つ tem o sentido de "segurar, carregar" também:


『これは重(おも)いですからわたしが持ちます。』

"Eu seguro isto aqui, porque é pesado."


Mas quando não se trata de objetos, e sim de pessoas, devemos usar outro verbo:


『兄が一人います。』


『いる・います』, a princípio, é o verbo "estar" (em algum lugar). Mas aqui ele passa a ser traduzido como "ter" mesmo:


『初(はじ)めの頃(ころ)、ぼくは友達(ともだち)が一人(ひとり)いませんでした。』

"No começo, eu não tinha nenhum amigo."


Ah sim, importante: a partícula muda de para , obrigatoriamente!


『わたしはウズベキスタンに親戚(しんせき)います。』

"Eu tenho parentes em Uzbequistão."


Último exemplo:


『なぁ、あのかわいい娘(こ)、彼氏(かれし)いる?』

"Hein, aquela menina bonitinha... tem namorado?"


, na verdade, é lido comoむすめ, "minha filha". Extra-oficialmente, pode ter a leitura de (こ), mas opta-se por para deixar claro que é uma menina e, mais importante ainda, que não é uma criança!

Nenhum comentário: