quinta-feira, 15 de julho de 2010

As "n" maneiras de se dizer a mesma coisa em japonês

No último post, escrevi sobre as diferentes maneiras de dizer o mesmo verbo, certo?

Aí estive pensando... isso acontece também com os substantivos. Vou abordar, rapidamente, um exemplo bem simples:


(ひる)ご飯(はん)


É "almoço", certo? Mas é interessante que existem essas duas alternativas:


ご飯


お昼(ひる)


ごはん』 pode designar tanto o arroz (cozido, pois o cru é 『お米(こめ)』) propriamente dito quanto uma refeição. Claro que é um pouco mais informal que 『昼ご飯』, assim como 『お昼』; ou seja, é possível abreviar para os dois lados, digamos.

Há ainda duas maneiras que eu me lembro no momento:


めしメシ

昼食



No post anterior comentei sobre 『めし』, certo? É o próprio 『めし』 de 『やきめし』 (conhecido como "yakimÊshi" no Brasil) , que é literalmente "arroz frito". Mas só deve ser usado como sinônimo de 『昼ご飯』 por homens, e em situações informais; portanto, cuidado.

Já a palavra de baixo, é lida 『ちゅうしょく』, uma palavra mais formal e impessoal, digamos.

Naturalmente, o importante é saber usar a forma mais adequada à situação em que se encontra.

Alguns exemplos de frases erradas:


『めし食(く)いましょうか?』


Seria mais ou menos...


"O senhor gostaria de bater um rango?".


Excelente
! Isto porque a terminação 『~ましょうか』 é bem formal, o que não combina com o substantivo e verbo. Ah, o certo seria:


『めし(く)おうか?』


『(昼)ごはん食べましょうか?』



Aí fica harmônico.

Outro caso:


『昨日(きのう)ね、一人で昼食食(た)べた。』


Esta, infelizmente, não tem tradução esdrúxula, mas 『昼食』 está deslocado, pois a frase ("Ontem, almocei sozinho") é bem coloquial.

Corrigindo, então:


『昨日ね、一人でごはん食べた。』


『昨日、一人で(昼)ごはんを食べました。』



Ok? Espero que tenha sido útil!

Um comentário:

Carla disse...

Nossa, quantas nuances. Mas, vindo deste idioma, não me surpreende.