terça-feira, 24 de agosto de 2010

Tirando dúvidas - "Ele fica feliz em ajudar os outros"

"Como se diz 'Ele fica feliz em ajudar os outros'?"


Foi essa uma pergunta que recebi alguns posts atrás, do leitor Anônimo-san, e demorei, mas resolvi responder.

Na verdade, demorei um pouco porque não me veio nenhuma tradução decente. E continua sem vir, pra dizer bem a verdade!

Ao pé-da-letra, seria algo como:


『彼(かれ)は他人(たにん)を援助(えんじょ)して、幸(しあわ)せになります。』


Mas ninguém fala algo do tipo, principalmente 『幸せになります』. Aliás, existem outras maneiras de dizer "ajudar"; dependendo do contexto, pode ser 手伝うてつだう, 助けるたすける, サポートする etc.

Então, temos que recorrer a outros meios de dizer a frase, embora altere um pouco o sentido. Uma sugestão seria:


彼は他人を手伝うのがとても好(す)きです。』


Ou seja, simplesmente "Ele gosta muito de ajudar os outros". Ah, o 『 ali não tem tradução, mas é necessário!

Embora a tradução para feliz seja 幸せ mesmo, o mais usado é (うれ)しい, que está mais para "contente".

Já para dizer "ficar feliz", aplica-se uma regra bastante simples e útil:


嬉し + くなるくなります


Ou seja, em um dia como hoje, que esquentou repentinamente, podemos dizer:


『急(きゅう)(あつ)くなりましたね。』

"Ficou quente de repente, não?"


Mas lembrando: esta regra se aplica a adjetivos da forma い; para os da forma な, é um pouquinho diferente:


『母(はは)はおかげ様(さま)元気(げんき)なりました。』

"Felizmente, minha mãe sarou."


Ou seja,

(Adjetivo) + なる、なります


Hmm... parece que desviei um pouco do assunto, mas tudo bem, né?

Peço que, quando forem perguntar como se diz tal coisa, expliquem um pouco melhor o contexto da frase/expressão/palavra! Isso ajuda bastante! :)

3 comentários:

Edson disse...

Boa boite,

Eu tenho uma dúvida quanto a utilização das palavras:

"誰も" e "誰にも"

Caso possa esclarecê-las ficarei muito grato!

ariel disse...

ポストありがとうございます。
私はもそのフレーズタイプを分かりたかったよ。
あなたは「ちゃう」の変化について書けたら、してください!

Lucky disse...

konbanwa sensei!
Gostei muuuuuito, esse blog parece muito com as suas aulas =D
Melhor que isso só desenhando =P hahahahah!
Bom final de semana!