segunda-feira, 27 de setembro de 2010

Redação 3.4

Vamos voltar à redação?

A frase, de duas estrelas, foi:


"Desde uma semana antes, a temperatura máxima estava passando dos 35ºC!"


Houve apenas quatro sugestões, e todas muito boas.

A palavra para "temperatura máxima" é最高(さいこう)気温(きおん); lembrando que tem sempre o sentido de superlativo, é de 『高い』, "alto", e é do adjetivo (あたた)かい, de "quente agradável" (em inglês, "warm", a tradução mais próxima).

Bom, uma possível resposta seria:


『一週間(いっしゅうかん)(まえ)から、最高気温は35(ど)(こ)えていました。』


O verbo em questão é超える超えます. A conjugação utilizada é超えて no passado, o que corresponde precisamente a "estava passando"!

Para dizer "grau", basta mesmo, ele simboliza . Lembrando que ele também é utilizado para ângulos, 角度(かくど):


『右(みぎ)45に向(む)いてください。』

"Por favor, vire-se 45 graus para a direita."


Ok?

Como havia dito que a frase seguinte seria ★, aqui vai uma bem simples:


"Acho que estava mais quente que o verão brasileiro."

12 comentários:

R.Tancsik disse...

ブラジルの夏より暑かったと思います

ariel disse...

ブラジルの夏よりでした。

ariel disse...

ブラジルの夏よりでした。

Anônimo disse...

ブラジルの夏よりも暑かったような気がします。

Marcus Aurelius disse...

Minha tradução seria:

ブラジルの夏より暑かったと思います。

LTerassi disse...

ブラジルの夏より暑かったと思います。

André disse...

"Acho que estava mais quente que o verão brasileiro."

ブラジルの夏より暑かったと思います。

Wagner disse...

ブラジルの夏よりももっと暑いだったと思います。

Aru disse...

ブラジルの夏より温かったと思います

Anônimo disse...

ブラジル夏より暑いと思いました。

Henrique Alexandre disse...

ブラジルの夏より暑かったと思います。
[?]

Aru disse...

aff. Errei o kanji