terça-feira, 2 de novembro de 2010

Forma ず dos verbos

No momento não me lembro quem foi, mas me perguntaram sobre a forma ず dos verbos, então cá estou atendendo ao pedido.

Vejamos um exemplo:


『今朝(けさ)、商店街(しょうてんがい)へ行きましたけど、財布(さいふ)をなくしてしまって、何(なに)も(か)わずに帰(かえ)って来ました。』


Aqui, usei o verbo "comprar", 『買う・買います』, na forma negativa, 『買わない』. O que aconteceu é bem simples: o 『ない』 deu lugar a 『』, e foi adicionada a partícula』.

Existe uma alternativa, que é 『買わないで』, mas essa forma é mais usada e, portanto, mais importante.

Traduzindo a frase:


"Hoje cedo, fui ao centro, mas como perdi minha carteira, vim embora sem comprar nada."


Essa forma pode ser usada de várias maneiras:


『結局(けっきょく)はあの人の名前(なまえ)を(おも)い出(だ)せずに30分ぐ(ぷん)らい話(はな)しました。』


Nesse caso, a forma potencial de 『思い出す』, "lembrar" foi utilizada:


『思い出せない』 ⇨ 『思い出せ


Ok? Traduzindo:


"No fim das contas, conversei com aquela pessoa sem conseguir lembrar seu nome."


Recentemente, falei sobre a voz passiva, então aqui vai um exemplo disso também:


『少(すく)なくとも、誰(だれ)にも(わら)われずに発表(はっぴょう)したいです。』


『笑う』 ⇨ 『笑われる』 ⇨ 『笑われない』 ⇨ 『笑われず

"Quero fazer a apresentação sem que riam de mim, pelo menos."


Em alguns casos, não é preciso partir da forma ない, mas assim é mais seguro, digamos.

Tudo bem? Recomendo praticar o uso dessa forma, que é bem simples e muito útil!

3 comentários:

Daniel disse...

Caro Gabriel,

A não ser que alguém mais tenha pedido, eu solicitei este post. Extremamente esclarecedor!!
Muitíssimo obrigado pela ajuda!

Daniel

Takahashi disse...

Esse 「笑われずに」não tem uma tradução literal nesse caso correto ? Mas esta dando a idéia de que quem fala será prejudicado com tal acontecimento . Se não for isso ,qual seria a possivel tradução ,pq pelos meus estudos,essa forma se le basicamente com um verbo "ser" do lado,ficaria meio nonsense.

Gabriel disse...

Puxa, é mesmo, Daniel-san! Fiquei de responder seu e-mail, mas no fim acabei respondendo sua dúvida antes! :)

Takahashi-san, existem alguns verbos que em nihongo são usados na voz passiva, mas que não fazem sentido em português quando traduzidos ao pé-da-letra; esse é um caso! Ficaria algo como "ser rido", o que não existe no nosso idioma, por isso traduzi como "sem que riam". Ok? :)