Uns dias atrás, vimos a diferença entre os verbos 始める e 始まる. Estão lembrados?
No final, pedi para que, quem quisesse, postasse qual das duas formas deveria ser usada nas seguintes frases:
1. "De repente, começou uma chuva violenta."
2. "Aquele bêbado começou a briga."
3. "Comecei um curso de cerimônia do chá."
4. "O filme começa daqui a 15 minutos."
5. "Nessa semana começa a época de ventos fortes."
Traduzindo as frases na íntegra, temos algo assim:
1.『突然(とつぜん)、激(はげ)しい雨(あめ)が始(はじ)まりました。』
2.『あの酔(よ)っぱらいがけんかを始めました。』
3.『茶道(さどう)のコースを始めました。』
4.『映画(えいが)が後(あと)15分(ふん)で始まります。』
5.『今週(こんしゅう)、風(かぜ)が強(つよ)い時期(じき)が始まります。』
Ok? Basta pensar o seguinte: alguém vai dar início a algo ou este algo simplesmente se inicia? No primeiro caso, 『を始める』, e no segundo (naturalmente), 『が始まる』.
3 comentários:
Gabriel San, 2 perguntas conforme tiver tempo responda por favor...
1:qual a diferença entre には e にとって?
2:qual o significado de 苦労話?
valeu:)
Muito bom e interessante o seu blog.estou lhe convidando a visitar o meu blog, e se possivel seguirmos juntos por eles.Estarei grato esperando por vc, lá.
Abraços de verdade
Ish, não sei responder direito suas perguntas, Anônimo-san...
には e にとって são bem diferentes, na verdade! Exemplos:
「この町(まち)には映画館(えいがかん)が1つしかありません。」
"Nesta cidade, só há um cinema."
「わたしにとって、一番(いちばん)大事(だいじ)なことは健康(けんこう)です。」
"Para mim, a coisa mais importante é saúde."
Postar um comentário