sexta-feira, 19 de novembro de 2010

『始める』 ou 『始まる』?

Uns dias atrás, vimos a diferença entre os verbos 始める e 始まる. Estão lembrados?

No final, pedi para que, quem quisesse, postasse qual das duas formas deveria ser usada nas seguintes frases:


1. "De repente, começou uma chuva violenta."

2. "Aquele bêbado começou a briga."

3. "Comecei um curso de cerimônia do chá."

4. "O filme começa daqui a 15 minutos."

5. "Nessa semana começa a época de ventos fortes."



Traduzindo as frases na íntegra, temos algo assim:


1.『突然(とつぜん)、激(はげ)しい雨(あめ)始(はじ)まりました。』

2.『あの酔(よ)っぱらいがけんか始めました。』

3.『茶道(さどう)のコース始めました。』

4.『映画(えいが)後(あと)15分(ふん)で始まります。』

5.『今週(こんしゅう)、風(かぜ)が強(つよ)い時期(じき)始まります。』


Ok? Basta pensar o seguinte: alguém vai dar início a algo ou este algo simplesmente se inicia? No primeiro caso, 『を始める』, e no segundo (naturalmente), 『が始まる』.

3 comentários:

Anônimo disse...

Gabriel San, 2 perguntas conforme tiver tempo responda por favor...
1:qual a diferença entre には e にとって?
2:qual o significado de 苦労話?
valeu:)

José María Souza Costa disse...

Muito bom e interessante o seu blog.estou lhe convidando a visitar o meu blog, e se possivel seguirmos juntos por eles.Estarei grato esperando por vc, lá.
Abraços de verdade

Gabriel disse...

Ish, não sei responder direito suas perguntas, Anônimo-san...

には e にとって são bem diferentes, na verdade! Exemplos:

「この町(まち)には映画館(えいがかん)が1つしかありません。」

"Nesta cidade, só há um cinema."


「わたしにとって、一番(いちばん)大事(だいじ)なことは健康(けんこう)です。」

"Para mim, a coisa mais importante é saúde."