Há alguns dias, recebi uma pergunta sobre como se conta 『箸・はし』(cuja pronúncia, volto a dizer, é "háshi", e não "hashí"), e pensei comigo mesmo:
Sabem que eu nunca tinha parado pra pensar nisso? Digo, se formos contar apenas um hashi, aí podemos usar 『本』 mesmo, mas para o par, existe um contador específico, que é justamente o que foi mencionado pelo autor anônimo da pergunta:
Confirmei essa informação através do seguinte post:
『お箸の数え方は 「一膳」(いちぜん)、「二膳」(にぜん)が極く一般的ですが、その他にも「一揃」(ひとそろい)、「二揃」(ふたそろい)、また、「一具」(いちぐ)、「二具」(にぐ)、といった数え方もあります。 』
Ou seja,
"O modo mais comum de contar hashi é いちぜん、にぜん…, mas existem também alternativas como ひとそろい、ふたそろい… e いちぐ、にぐ…"
Mas sinceramente? Eu, particularmente, nunca tinha ouvido falar desses contadores, o que não necessariamente quer dizer que não sejam usados, mas... Acho que não precisamos esquentar muito a cabeça com isso! Afinal, já existem tantos outros contadores pra decorar, não?
Ah, aliás, a sua outra pergunta, se podemos apelar para o uso de ひとつ、ふたつ… quando parece não existir um contador específico, podemos dizer que sim, mas com cuidado!
Nunca podemos dizer 『1つの牛(うし)』, 『1つの蚊(か)』, 『1つの髪(かみ)の毛(け)』 para dizer, respectivamente "uma vaca", "um pernilongo" e "um fio de cabelo"!
...devemos usar o quê, então? Deixo a pergunta (bem simples) para vocês!
2 comentários:
Será que é assim?
一頭の牛
一匹の蚊
一本の髪の毛
Pode se usar 個 nos três exemplos?
Postar um comentário