segunda-feira, 6 de dezembro de 2010

Expressão simples e útil

サンパウロ州(しゅう)の地方(ちほう)の小さなホテルに泊(と)まっています。

Estou hospedado em um pequeno hotel do interior de São Paulo.

Reparem que usei o verbo 泊まる泊まります, e não 止まる止まります, que seria "parar".

Nesse último fim de semana, comprei um livrinho digital exclusivo sobre a forma polida, o 敬語・けいご. Para vocês terem uma ideia de quão difícil o keigo é, esse e-book é voltado para os próprios japoneses, os chamados 社会人(しゃかいじん).

Fazendo um parênteses, 社会 é "sociedade", ou seja, 社会人 são as pessoas que terminaram os estudos e começaram a trabalhar; literalmente "pessoas da sociedade".

Mas o que quero destacar uma expressão em particular que, embora não seja exatamente keigo, é muito importante:


とんでもないです。』



Como se usa? Uma maneira é para responder a um elogio:


『君(きみ)、クラスで一番(いちばん)頭(あたま)がいいでしょ?』

『いいえ、とんでもないです。』



Conseguem entender? Isso é interessante porque envolve um aspecto cultural dos japoneses de um modo geral: mostrar humildade ao ser elogiado, e nunca arrogância:


"Você é o mais inteligente da turma, não é?"

"Não, não, imagine...!"



Mas a expressão pode ser usada também em outra situações:


『今日(きょう)もカラオケへ行(い)きますか?』

『いいえ、とんでもないです。2日(ふつか)連続(れんぞく)は無理(むり)です。』



Ok? Segue a tradução:


"Hoje você vai ao karaokê de novo?"

"Não, imagine! Dois dias seguidos não tem como!"



Simples e útil, não?

では、もう遅(おそ)いですので失礼(しつれい)します!

Então, como já está tarde, vou me retirando!"

2 comentários:

Satoshi disse...

Sempre ouvia essa expressão, mas nunca parei para pensar o que significaria. Bem legal, valeu!

Continue postando para nós. Seus leitores agradecem.

Anônimo disse...

Gabriel San, pequena dúvida, qual o significado de お人好し?
só isso!
sankyuu!